Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Walcker, Возможно, это ваша "больная мозоль". Но конкретно здесь я писала про тех людей, которые власти над вами по закону не имеют, но пытаются использовать. Именно таким и надо говорить "нет".
А про начальство - соболезную.
@Свар, Не туда воюете, я как раз согласен, что говорить "нет" - необходимый навык. Даже в том случае, если речь идёт про работу, и человек имеет над вами какую-то формальную власть (как минимум, над вашей зарплатой).
А начальства у меня нет, я на себя работаю.
Корпорацию Кавасаки основал господин Кавасаки, и компанию Судзуки — г. Судзуки. :)
А вот Субару и Комацу названы по другому принципу, так что вероятность такого совпадения пониже.
Если он к школе и работе хочет быть ближе чем к дому, значит дома ему еще более не комфортно? Что вообще у него дома и кто? Может я себя накручиваю, но мне его очень жаль((( сама такой человек, который каждый шепоток может на себя отразить. Мнительный. И так же это связано с событиями школьных лет.
@Словек, По разному бывает. Но вот если обычно человек всегда ходил только в очках, то ощущаешь такую неловкость - словно к незнакомцу подошёл. Я честно когда впервые так увидела одноклассницу - думала у нас новенькая. Подхожу пообщаться (там +- были люди из моей компашки), а тут эта “новенькая” раскрывает рот и выдаёт знакомый голос.
Но, конечно, с макияжем дело в разы усложняется.
Теперь уже зрение не то и знакомых я чаще опознаю по голосу, росту, одежде, походке и иногда по прическам.
@Венец Иисуса, Не пора ли надевать очки?)
Хотя, я в школе не носила на постоянке очки - и можно было нежелание здороваться свалить на плохое зрение) я и правда плохо видела и, чтоб узнать людей - нужно включить всю внимательность - тоже узнавать по походке и тд. Но сейчас ношу очки - и всё ок)
А от линз глаза ужасно устают
Это не чел с повязкой, а Тани (наш гг-очкарик) - если присмотреться, то можно увидеть дужку очков. А "повязка" - это рисунок на пакете от чипсов, который держит длинноволосая подружка Сузуки.
@Свар, Не, это не рисунок на пакете, это погремушка (в правой руке вторая такая же). Только здесь их держит Ватанабе, а на предыдущей странице они были у Судзуки.
@Свар, Кстати о ГГ-очкариках:
1) Приходите Дни Сакамото почитать, там сейчас весело;
2) Вышла 20-я глава Цветущей Любви, так что скоро нам 5 глав оптом отгрузят.
@Толян Юзерман, В Сакамото весело, да? ))) Хорошо, присоединюсь ))
А Цветущую любовь без проблем перечитаю хоть 10 раз. Такая замечательная легкая и привлекательная манга.
@Свар, По Цветущей Любви новая информация: в ТГ канале переводчиков не наблюдается никаких признаков скорого опубликования 16-20 глав. Тем временем на главной странице тайтла на ридманге стала активна кнопка "пожаловаться на переводчика за долгое отсутствие обновлений". Я не отказал себе в удовольствии настрочить донос. Было б здорово, если бы Sanzhar1377 занялся этим тайтлом после окончания ШМС. Надёжный человек!
А вы, получается, по-английски тоже уже прочитали?
@Толян Юзерман, Доброго времени суток!
Я не поняла вопрос, что вы имели в виду, спрашивая, прочитала ли я уже по-английски? В любом случае, про какую бы мангу вы ни спрашивали, на английском я не читала.
Если вы про "Сакамото", то вчера начала со 113 главы и пока остановилась на 124 (почему-то не идет она сейчас у меня).
А если про "Цветущую любовь" - то я ее не прочь и подождать. Чем дольше затянут с переводом - тем выше шанс на повторную перечитку, а я не против, т.к. манга хороша.
@Свар, Это я Цветущую Любовь имел в виду. С переводом Дней Сакамото никаких проблем нет.
Насчёт моей жалобы по поводу перевода Цветущей Любви: получил положительный ответ, переводчик разжалован, мне разрешили предложить другим, я предложил. Ждём продолжения.
@Свар, Если Sanzhar1377 согласится, будет любопытно узнать его мнение по поводу НАЗВАНИЯ.
"Цветущая любовь" – это буквальный перевод английского "Blooming love", но английское название – это не перевод, а полная замена (на заметку тем, кто критикует российских кинопереводчиков за "Мальчишник в Вегасе"). Очевидно, японское 半人前の恋人 труднопереводимо. Перевод в яндексе и гугле выдаёт такие вот перлы: Любовник получеловек, Полуоперившийся любовник и (моё любимое) Любитель полураспада.
@Свар, Не, там про цветение вообще ничего нет. Мне как бывшему китаисту все знаки здесь знакомы, и если переводить буквально, то это:
恋人 – влюблённые (скорее всего, во множественном числе, в китайском оно не отличается от единственного), которые
半 – наполовину
人前 – букв. "перед людьми", т.е. публичны.
Допускаю, что в японском первые три знака имеют какую-то идиоматичность (неравенство значения целого сумме значений частей) и, следовательно, несут дополнительный смысл. Точно скажет только японист.
@Свар, Однако, с прагматической точки зрения, не думаю, что так уж сильно необходимо ломать голову и препарировать японское название в надежде извлечь на свет божий какие-то потаённые смыслы. "Цветущая любовь" – это кратко, ритмично, всем уже привычно, и передаёт суть отношений наших балбесов, пусть и под другим углом, нежели название, которое мангака придумал.