Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
На самом деле, в оригинале было написано ракурс. Но та команда, что переводила до нас, в подобной сцене использовала слово камера. И мы решили, что это будет более правильным вариантом. Но теперь, прочитав ваш коммент, я уже так не думаю xDDD
В общем, мне стало любопытно, что конкретно имела в виду Аяка, поэтому я полезла на англ перевод и там было так:
(после того, как Табата объясняет, что это была она и что это было не свидание)
Аяка: "Так девушки всё-таки нет, как жаль".
Судани: "Жаль?"
Аяка: "Жаль! Потому, что человек, с которым будет встречаться Уэно, наверняка будет кем-то удивительным".
Всё-таки как-то странновато вводить нового персонажа на пятом томе. Это ж не сёнен. Ну лично мне такое всегда казалось странным. Больше люблю, когда все основные персонажи показаны в первых главах.
А на верхних фреймах девушки говорят/думают:
Аяка: "Я очень хочу встретить такого человека! А потом расспросить об их истории любви (Уэно и его девушки?) от начала до конца".
Судани говорит: "Мы тоже", а думает "...этот человек", а Табата думает "...будет кем-то удивительным".
Англ перевод я смотрела здесь, если что - www.novelcool.com/novel/A-Bouquet-For-An-Ugly-Girl.html