Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
вот мне интересно, как это "по определению не может быть пиратским"?)) "Пиратский" означает нелецензионно изготовленный, нелегальный.
Перевод не лицензирован офиц. издательством, которое сотрудничает с автором комикса\издательством. Соответственно, любой тут читает перевод комикса незаконно, не купив комикс\подписку на автора => не платя автору. Как это еще назвать, если не пиратским переводом?
Да, перевод манги может быть выполнен с яп, но факт это не отменяет.
@Либес Литературный перевод по определению - литературное произведение, а потом уже товар. И если автор его не используют как товар, т. е. не продаёт за деньги, то ущерба от недополученной прибыли он владельцу этого товара он не наносит (тем более у нас и владельца-то нет :). И, соответственно, по закону не является пиратом. Или вы, как тот же Namib, считаете, что писатели, поэты, композиторы, художники и прочий творческий люд перед тем как что-то сочинить должны спрашивать разрешения у властей?
@Бапрос эмм, есть загвоздка. Вы считаете, что перевод - это отдельное произведение. Но это не так. Писатали, поэты итд не нуждаются в разрешении на сочинение, потому что они СОЧИНЯЮТ СВОЕ. Они не переиначивают чужое произведение, тк это плагиат и тоже, кстати, нелегально.
Но перевод нельзя считать самостоятельным произведением. Потому что это перевод именно что уже существующего произведения. Переводчики не сочиняют (те, которые хорошие). Они адаптируют\переводят. И распространять свой перевод без офиц.
@Либес соглашения с издательством автора нелегально, потому что от этого деньга автору не капает. Тем самым нанося ему ущерб. Потому что автор зарабатывает именно тем, что его мангу покупают и читают. Тем, что мы читаем распространенную мангу (да в том же переводе, неважно) не платя автору, мы как раз-таки наносим ему ущерб. Потому что не платим автору.
Аналогию на вашу мысль можно провести с фанфиком. Фанфик - это именно что собственное ПРОИЗВЕДЕНИЕ на основе оригинала. И в этом нет ничего нелегальног
@Либес (до тех пор, пока авторы фиков не начнут на этом зарабатывать, естесн). Но перевод – не самостоятельное произведение. Это перевод оного.
Короче говоря, мы читаем мангу, не платя автору. Без разницы, в переводе манга или нет. И это есть нелегально = пиратство
@Либес Честно говоря, мне просто в лом объяснять, чем владелец прав на публикацию отличается от владельца авторских прав на произведение (то есть самого автора), и почему легально покупая мангу, мы на самом деле платим владельцу прав, а не самому автору. Объясню лишь, что понятие "адаптация" художественного текста подразумевает как раз сочинение этого текста на другом языке. Думаю, после этого не будет нужны доказывать, что художественный перевод является самостоятельным литературным произведением.
@Бапрос Ну, влом так влом :D Но одна из проблем есть в нашем разном понимании терминов. Я просто повторю, что для того, чтобы считаться самостоятельным лит.произведенем, нужно придумать свое. Автор это делает - он сочиняет свою историю. Переводчики ее как-то дополняют? Добавляют собственных персов, придумывают сюжетные арки? Нет. Переводчики НЕ СОЧИНЯЮТ свой собственный текст, они ПЕРЕВОДЯТ чужой. Поэтому перевод не может считаться самостоятельным лит. произведением.
@Либес Переводчик именно СОЧИНЯЕТ текст на русском языке, в этом-то всё и дело. Это полноценный литературный труд (если подходить к нему добросовестно, конечно - то есть пытаться передать всё то, что передал автор в оригинале). Чтобы по-настоящему прочувуствовать этот труд, попробуйте перевести программой текст какой-нибудь песни, а потом спеть этот текст под оригинальную мелодию. Думаю, результат вас потрясёт :)
Автора делает автором не придумывание каких-то вещей, а только воплощение их в реальность.
@Бапрос ваше право так считать. Но боюсь, с легальной точки зрения с вами никто не согласится. :)
Я вас удивлю, но и песни я тоже переводила. Не официально, конечно, но это к тому, что я прекрасно понимаю, о чем идет речь. Ничего нового про адский труд вы мне не расскажете.
Если перевод - самостоятельное пр-ние, то почему-то под авторством стоит имя автора ОРИГИНАЛА, а не переводчика)) И еще по вашей логике, например, Jaskier, Dandelion и Лютик - 3 абсолютно разных перса разных пр-ний. В переводе жИ!))
@Бапрос я могу согласиться насчет части про автора, тк.я выразилась неточно. Потому что переводчик - это автор ПЕРЕВОДА оригинального текста.
Но это, внезавно, не делает перевод самостоятельным пр-нием. Как бы бесценен не был труд переводчика, они не сочиняют свое. Они переводят чужое. А самостоятельным пр-ние делают персы, события и тд. И переводчики не придумывают ничего нового в этом плане. Они переводят. Адаптируют, сочиняют на своем языке - как хотите называйте. Конфета-то та же в разных фантиках
@Либес "Но боюсь, с легальной точки зрения с вами никто не согласится".
Что легально, а что нет, определяет только и исключительно государственная власть. Пока у неё нет претензий к труду переводчиков (а их нет и по всем юридическим нормам не будет), эти ваш "никто" никого не волнует, хоть он дерись :)
@Бапрос Да боже ж ты мой!)) таки вы меня умиляете. Просвещайтесь, пожалуйста, и не дезинформируйте людей:
habr.com/ru/post/146372/ - статься 2013 года со вставками из ГК
zakon.ru/blog/2019/08/28/avtorskie_prava_perevodchika - более свежая статься 2019 года из соцсети юристов
Это то, что я нашла навскидку. Если первый источник, может, устарел, то второй все еще кажется качественным
Ну а если у вас есть статьи, опровергающие эти, то, пожалуйста, поделитесь. Ибо мне это тоже интересно
@Либес единственное, в чем я допустила неточность, это что перевод-таки считается "самостоятельным произведением". Что, окей, я должна была использовать "оригинальное произведение" - это правильно бы выраизило мою мысль и устранило бы непонимание на конкретно этой почве
@Либес Просто повторю: пока переводчик не пытается использовать свой перевод в коммерческих целях (а любители обычно не пытаются, ибо цель у них всё-таки другая), то никакой закон их деятельность не регламентирует. Переводите и распространяйте на здоровье! :)
@Бапрос интересно вы на пруфы со вставками из ГК отвечаете :) В первой статье как раз есть кстати раздел про вашу дилему, все понятно и четко объяснено
Но дело ваше, конечно же. Ну а переводить и распространять свой перевод или нет, я, пожалуй, решу все-таки сама))