Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Какой? Перевод не закончен полностью. Он нуждается в ещё большей редактуре. Мы лишь забираем то, что одобрили нам, на этом сайте. То, чем мы занимались всегда, переводили игру. Теперь мы поставлены в рамки и выкладываем сырые переводы, с ошибками и всё потому, что нас пытаются опередить. Но наш перевод, более качественный. Мы не пропускаем слова и не заменяем их. Плюс, мы хотя бы понимаем, что в предложении Ifrit, приставка Сама, означает Госпожа, а не "великая и могучая"
"Но наш перевод, более качественный. Мы не пропускаем слова и не заменяем их".
Мда... Уровень теории перевода нулевой. Да и практики тоже. Предложения корявые, местами вовсе смысл искажён. И эти люди ещё смеют называть себя переводчиками. Тот перевод был плох, но эту поделку у меня даже язык не поворачивается переводом назвать. С другой стороны, местная публика привыкла питаться подобной субстанцией, ещё и благодарит потом. Что тут сказать, приятного аппетита.
Зайдите на третью главу и пятую страницу. Они и вовсе не перевели множество слов, от чего и понятно по остатку "non", плюс пустое облачко, где должен быть звук кошек.
На что вы рассчитываете? Мы переводим максимально достоверно. Возможно это уже манга такая. Мы же, не пропускам не слова, более точного перевода добиться можно лишь полностью заменяя слова на совершенно другие, но как раз и будет теряться сам смысл. Возьмите сами и переведите. И я полностью признаю, что мы бездари конкретные.
С чего вы утверждаете что это подделка? Как можно говорить про подделку, если любой перевод - уже никак не может являться оригиналом. Если вам не нравится данная подделка, то почему вы не читаете оригинальную мангу? Плюс, мы НИГДЕ и НИКОГДА не требовали благодарностей и ТЕМ БОЛЕЕ донат (где другая группа, намекала конкретно на него), а так же мы НИГДЕ не указывали, а даже говорили об этом, что мы НЕ ОФИЦИАЛЬНЫЕ и не ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ переводчики.
Охладите пыл и зад. Повторюсь: "Тот перевод был ПЛОХ, но эту поДелку у меня даже язык не поворачивается переводом назвать". Кто ж знал, что вы ещё и читать не умеете. А чтобы оценить навыки тех ребят, мне хватило и одной главы. Вообще подумываю сделать сравнительный разбор ваших творений.
Чтобы вы понимали: подстрочник — это не художественный перевод, а лишь его черновик. К тому же он должен быть точным, а у вас и с этим проблемы.
>Плюс, мы НИГДЕ и НИКОГДА не требовали благодарностей и ТЕМ БОЛЕЕ донат
Сомнительный плюс. На качество перевода это не влияет ровным счётом никак.
>мы не ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ переводчики
Что нисколько вас не оправдывает. Есть немало переводчиков-любителей, которые прекрасно справляются. И раз вы сами говорите, что не умеете переводить, зачем тогда выкладываете свою работу на всеобщее обозрение?
>Возьмите сами и переведите
Уже. Но мой перевод слишком вольный, вам не понравится.
Тут в должно было быть не "бенто от гибискуса", а скорее "стрепня Гибискус". По моему Гибискус пекла не бенто, хотя если в ориге было так, то про вид еды спорить не стану.