Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
меня заинтересовало про "кусок сыра", и я полезла в яп.сканы %))) ничего про сыр я там не нашла, зато сразу бросилось в глаза слово "раны". и я поняла, что кёраку сам как сыр
дословный перевод с яп сканов: 1-ый фрейм: "даже если я сам это говорю, я хорошо бегаю... но эти раны..." 2-ой: "если честно, мгновенная смерть была бы удачей, но... когда ты действительно сильный, ты не можешь даже потерять сознание, не говоря уже о том, чтобы умереть..."
4-фй: "Нанао-чан здесь нет, и неужели никто не возразит на мои слова?" Это очень усреднённый перевод, тк Шунсуй здесь подразумевает дуэт боке-цуккоми, где он боке и несёт всякую чушь, а Нанао в роли цуккоми ему прописывает стандартного леща/грозится побрить грудь и так далее
в общем стало страшно, сколько отсебятины в переводе (и проблема не только в русск, но и в англ переводах). а ведь я чисто по приколу полезла в сканы в этот раз т_т
и все восторги от того, что "кубо читает мысли фандома" получается не суперсила кубо, а просто остроумие от переводчиков
Печальное название у банкая, отражение души Киораку, он хоть и пытается быть весельчаком, но это для того, чтобы заглушить все душевные раны, некоторые люди так и делают.