Aoshi Shinomori wrote:Вы же вот представились... Ах, нет, видимо, забыли?
Мой ник говорит сам за себя: я одна из двух основателей и основной переводчик анлейтерской группы TDX. И по иерархии, пусть и весьма условной, решать какие-то вопросы с вами - не основателем и даже не основным ее переводчиком - как минимум малоэффективно, как максимум потеря времени и пустое сотрясание воздуха. Чтобы диалог состоялся, с вашей стороны также должен участвовать идейный вдохновитель, руководитель всей этой вашей деятельности и непосредственно главый переводчик, коих я и надеялась услышать. Как я понимаю, это Natali и Nad1n, до сих пор упорно хранящие непонятное мне молчание и пытающиеся вместо попыток решения проблемы отгородиться от нее вами, мсье Aoshi. Я не бросаю на вас своих помощников, так будьте любезны не делать этого со своей стороны. Вам не ответили на сайте по той же причине: руководство может решать вопросы только с руководством. Также на мою группу и меня весьма неприятное впечатление произвела формулировка вашего вопроса "What's the problem, guys?" Это предъява гопника из подворотни, а никак не стиль общения человека, который пришел участвовать в конструктивном диалоге. И еще ликбез: со словом team употребляются предлоги for или with, а глагол react требует после себя предлога to, а не on, английское глагольное управление существенно отличается от русского, так что впредь при общении с нами будьте так добры проверять его по словарю, если на память не знаете.
Aoshi Shinomori wrote:Вы на самом деле так наивны? Или просто пытаетесь нас поддеть? Это просто наша небольшая прихоть
Немного отсебятинки еще ведь никому не повредили, правда? Мы лишь немного подчеркнули и без того яркий характер Харады, и то, как он нацелен на победу.
Какая к черту прихоть. Ошибка есть ошибка, явный пробел, причем в пласту самой используемой лексики, а у вас признать ее ни совести ни мужества не хватает. У меня языковой ВУЗ за плечами, так вот там даже за саму попытку оправдать такое явное незнание сразу ставили неуд и отправляли на пересдачу. И это действовало. Студенты начали тщательно думать прежде, чем начинать нести околесицу в попытке выпутаться, и усердно консультировались со словарями (да-да, несколькими) в случае любых кажущихся сомнительными фраз. Ликбез: my, my - это весьма распространенное восклицание, которое на русский переводится как "Ну и ну!", "Вот так дела!", "Бог ты мой!" и прочими подобными выражениями.
Ошибка эта, кстати, у вас далеко не единственная. Если копнуть в такие такие типы, как, например, стилистические и лексические ошибки, да еще и в общую постоянную кальку с английского вкупе с весьма условно присутствующей литературностью перевода... конца и края не будет. К примеру, фраза, непосредственно предшествующая восклицанию my, my: To think that a 17 year old could do that to me... Ваш вариант: "Подумать только, 17-летний школьник так поступил со мной." Почему ваш переводчик полностью проигнорировал контекст? Фраза Харады должна передавать восхищение талантом Араты: Харада не может поверить, что в 17 лет можно играть настолько вдохновенно, что даже его, всякое повидавшего 57-летнего человека, игра Араты окрылила, заставив забыть о реальности. Буквальный перевод с японского: "Как такой 17-летний игрок вообще может существовать?" А у вас что по смыслу? Тинейджер-злодей Арата издевается над старым больным человеком Харадой, ай-ай-ай, чем вышеозначенный старый больной человек Харада возмущен до глубины души. А вот пример на лексическую ошибку: "прислушивается к определяющему слогу".
Прислушиваться можно к отдаленному или слишком тихому звуку, но не к громко читающему поэму непосредственно у игрока над ухом человеку. В этой ситуации возможно
вслушиваться. И это только вершина айсберга. Ваши агрессивные претензии на фоне таких детских переводческих ошибок выглядят как минимум неубедительно.
Aoshi Shinomori wrote:Наша команда была организована тремя милыми, хрупкими девочками.Которые никакого отношения до этого не имели к переводам. Их настолько увлекла эта манга, что они решили создать команду, и заняться переводом манги. В первую очередь, для себя, и для тех кто был без ума от Чихаи, и хотел продолжения истории после окончания аниме.
Милые хрупкие девушки? Молодой человек, я тоже милая хрупкая девушка, любящая мангу. Девушка, которая, чтобы иметь возможность читать ее в оригинале, смогла выучить не только английский, но и японский, и организовала свою анлейт-группу. Девушка, благодаря которой не знающие японского фанаты (и вы в том числе!) получили возможность узнать, как же развивается сюжет Чихаяфуру после окончания аниме. Девушка, труд которой вы попираете да еще и выставляете это как геройство. Девушка, которая вынуждена сидеть и отвечать на эти ваши издевки в такой праздник как 8-е марта. Более того, у нас над Чихаяфуру трудятся еще две не менее милые хрупкие девушки, к труду которых у вас тоже никакого уважения не прослеживается.
Aoshi Shinomori wrote:Хотя, я уверен, Вы давно следите за нашими переводами.
Откуда такая мнительность? Мы анлейт-группа, если вы забыли. Это, в частности, подразумевает, что основным местом "обитания" для нас (и меня в том числе, несмотря на то, что родной язык у меня русский) является англоязычный сегмент сети. Мы отреагировали, как только узнали о вашем существовании, потому что нас ситуация с вами не устраивает, тем более раз речь о переводе на русский: иностранные сканлейт-группы, так или иначе использующие наш анлейт, независимо от языка, на который они переводят, просили разрешения на использование. Все они его так или иначе получили. И только вы не удосужились обратиться за все это, как на поверку оказывается, немалое время, что используете мои переводы.
Aoshi Shinomori wrote:Я более чем уверен, свяжись Вы с кем-нибудь из нашей команды, спокойно все объяснив без этой грязи и желчи, и мы нашли бы полное взаимопонимание.
Так это
мы должны были умолять вас, чтобы вы соблаговолили использовать наши переводы как вам заблагорассудится? Вас что, действительно настолько заносит? Я еще раз обращаю ваше внимание на тот факт, что вы УЖЕ использовали мои переводы. Более того, ваша группа возникла вокруг анлейта моей группы. Тем не менее, я не вижу не только ни намека на благодарность, но и вместо того, чтобы признать свой промах, извиниться и попытаться найти решение, вы еще и встаете в позу, строите из себя жертву и пытаетесь обвинить нас во всех смертных грехах.
Aoshi Shinomori wrote:Еще раз повторю: Мы - любительская команда, и многого в сканлейт-сообществе еще не знаем. И вот еще один момент: если я не ошибаюсь, кое-кто из нашей команды обращался к Вам с каким-то вопросом. Но ему не ответили. То ли не посчитали нужным отвечать, то ли сделали это демонстративно, но факт остается фактом: игнор с Вашей стороны,при попытке нами вступить с Вами в контакт.
Незнание не освобождает от ответственности, и вы, я уверена, сотни раз слышали эту избитую истину. По поводу неответа на ваш "очень вежливый вопрос" см. 1-й абзац.
Aoshi Shinomori wrote:перестать выкладывать свои переводы
Перестать выпускать анлейт? Из-за вас? Ваша непонятно на чем основанная мнительность прямо-таки leaves me speechless.
Aoshi Shinomori wrote:Огласите, пожалуйста, весь список "наказаний". Хотелось бы услышать, чего нам можно ожидать!
Ну что ж.. Возможно, мы можем и не так много, как хотелось бы, но все же кое-что нам под силу. Перехват проекта, например. Вы как-то автоматически предполагаете, что мы не можем прийти на рулейт-сцену и сделать то же самое, что сделали вы с группой, которая до вас сканлейтила Чихаяфуру. Вы же не забыли, что, раз мы делаем анлейт, то у нас, само собой, имеются полностью готовые "к употреблению" сканы, на которые, к примеру, можно наложить русский перевод с тем же успехом, с которым туда уже был наложен английский? И вы же не настолько наивны, чтобы полагать, что я не перевожу с японского на русский, потому что по какой-то страшной причине физически не могу, так? Опять же для справки: мне скучно на родной язык переводить, да и рулейт по сравнению с анлейтом описывается выражением "и труба пониже, и дым пожиже". Так вот, допустим, мы в следующие несколько дней могли бы релизнуть все главы на русском до онгоинга, ну а потом, если/когда ваша команда догонит онгоинг, мы могли бы просто релизить русскую версию до английской и спустя короткое время после появления равок. Таким образом, ваши переводчики окажутся лишены моего английского перевода, с которого практически все свои и делают, и вашей группе останется уповать только на вашего переводчика с японского. Вот тогда и настанет время to separate the wheat from the chaff. Тактика проверенная, вот только недавно сработала на ура при попытке перехвата русской версии другой нашей манги (успешный совместный проект с Рикудо Сеннин Кланом, кстати говоря). Потребует, правда, довольно много сил, что скрывать, и мне не сильно-то хочется с этим связываться, ведь мне придется умерить свою лень, но если вы продолжите стоять в позе и оставаться глухими к доводам разума и этики, у нас, боюсь, выбора не будет, и придется вспомнить старые добрые времена спидлейта, когда мы успешно перехватили Liar Game и Shingeki no Kyojin.
Aoshi Shinomori wrote:Вот Вы сейчас ОЧЕНЬ обидели нашего переводчика под ником Ikirushka
По поводу вашего переводчика с японского. Я видела на вашем форуме его анкетку (полгода изучения японского, чуть ли не самоучкой, без предыдущего опыта с другими языками и без поддержки спец.образования? я все "достоинства" указала?) и его ответ на вопрос какой у него уровень японского (цитата: "уровень 3КЮ примерно"). То есть, имеем: человек изучает японский полгода, ни разу не сдавал Норьоку Шкен, так что, соответственно, сертификата, подтверждающего уровень, не имеет, в языковых ВУЗах японский не изучал, экзамены/зачеты по нему никогда не сдавал, и вся его практика базируется на манге, причем и ее он до Чихаяфуру ни разу не переводил. Объективно получается, что кроме собственных заявлений, претензию на знание языка на сносном уровне ему подкрепить просто нечем. Ну и где я его оскорбила? Тем, что сказала правду? Oh please.
Even if I were to give him the benefit of doubt, не требуя каких-либо формальных регалий, а вынося суждение исключительно на основе практических результатов, то есть этого вашего сканлейта... Ну, давайте посмотрим. Если б этот ваш переводчик с японского действительно имел тот уровень, о котором говорит, и участвовал бы в процессе перевода, влияя на его качество, то, как минимум, он бы:
а) отлавливал ошибки ваших переводчиков с английского, просто сравнением смысла того, что там по-японски написано, с тем, что ваши переводчики там на русский напереводили (и он был обязан отловить такую ошибку как ваш бредовый перевод восклицания "my, my", потому что в японском в этом месте использовано "yare, yare", однозначно ставящее все точки над i),
б) делал бы по ходу double check моего английского перевода с японского (вам в ваших же комментах указали на красноречивый момент: фраза 名人に借りなんか作んなよ переводится как "Не хватало тебе ещё и в долгу у мейджина оказаться". В нашем сканлейте вместо мейджина были "strangers". В вашем варианте это вылилось в "Не ходи повсюду с вещью, взятой у постороннего". И даже тут ваши переводчики с английского умудрились напортачить: в таких разговорных конструкциях, как эта (don't go around borrowing things from strangers), go around выполняет больше усилительную функцию к participle I основного глагола (borrowing), нежели несет реальную смысловую нагрузку, т.е. его без ущерба можно опустить с сохранением высокого уровня модальности: "Не одалживай ничего у кого попало!" Ну, или если все-таки хочется этот глагол непременно отразить в переводе, то это должно быть что-то вроде: "Не шляйся черт знает где, одалживая вещи у кого попало!" Прочувствуйте разницу с тем, что у вас там напереведено. Так вот, в журнальных сканах 名人に было полностью срезано, и мне пришлось гадать, что же там было написано. Одним из логически наиболее вероятных начал этой фразы было 他人に ("strangers", "другие", "кто попало"), оно и было использовано мной в переводе. Когда вышел танкобон с этой главой, стало видно, какое слово конкретно было обрезано в журнальных сканах, а именно 名人に. Вы используете сканы необрезанной танкобон-версии, так что если бы ваш переводчик действительно имел отношение к вашим русским переводам, как вы тут с пеной у рта доказываете, то он бы всенепременно заметил столь явно бросающееся в глаза смысловое расхождение. Но в итоге его заметил один из ваших читателей, а не ваш так называемый переводчик-японист, что говорит о многом)
В общем и целом, поскольку у вас даже намеков не видно на работу именно с японским текстом или хотя бы на корректировку русского перевода именно по тексту японского оригинала, а идет чуть ли не сплошная калька с моего английского перевода, о каком качестве перевода и уровне вашего так называемого япониста может идти речь. Он либо ничего не делает, либо не может сделать ввиду катастрофической нехватки знаний.
126 главу перевел, говорите? えらいなぁ。 А теперь посмотрите на объемы того, что имеется в моем послужном списке, и сравните эти несчастные 30 страничек, на перевод которых уходит максимум пару часов, с тысячами страниц только манги, в том числе и Чихаяфуру, что я уже перевела.
Для справки: к свободному английскому у меня подтвержденный 2кю в японском, поэтому еще раз настоятельно прошу вас не пытаться вешать мне лапшу на уши. Все ваши кальки, огрехи и ляпы видны невооруженным глазом, просто потому, что мой уровень в обсуждаемых языках в силу таких объективных причин, как спец.образование, время изучения и языковой опыт, значительно выше вашего.
P.S. В заключение мой вам совет for both our sakes: если вы действительно любите эту мангу, как утверждаете, и ратуете за ее перевод на русский и его улучшение (именно перевод, а не собственную гордыню!), сбавьте обороты и посоветуйте вашему руководству связаться со мной. И сарказм попридержите, ребячество делу не поможет.
P.P.S. Не "в заключении", а "в заключение", и этому учат в школе, учат в школе, учат в школе. Если вы, конечно, не хотели сказать, что вы находитесь в тюремном заключении.