Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Чтение Манга онлайн
Дуранки 1 - 1 Усумгал с горы Нисир
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
В очередной раз убеждаюсь что Миуре остоебенил Берсерк и ему хочется рисовать что-то позитивное и милое. Понять конечно можно, в конце концов рисовать всю жизнь одно и тоже, наверняка утомительно, но надеюсь он его когда-нибудь закончит.
С одной стороны действительно интересно, с другой как-то мерзко что-ли. Не то чтобы я осуждал, но пробовать не стал бы. Однако услышать о подобном увлекательном опыте из первых рук было бы интересно.
Вот только в шумерском-то ровно наоборот. Если верить "Sumerian Lexicon" by John A. Halloran:
"ušumgal: lord of all, sovereign; solitary; monster of composite powers, dragon (ušum, 'dragon', + gal, 'great')"
При этом: "ušum, ušu: n., dragon, composite creature (uš11, 'snake venom', + am, 'wild ox'). adj., solitary, alone".
В английском переводе Evil Genius и то ближе к истине: "Usum meaning the only. Gallu meaning the great." А здесь наоборот.
"Нисир - остров Нисирос". Идентификация ошибочна. На самом деле имеется в виду гора Нисир (в русской традиции обычно Ницир). К вершине горы Ницир после всемирного потопа пристал ковчег Утнапиштима. В "Дуранки" Гермес подкидывает младенца старику Утнапиштиму и его жене, живущим у подножия горы Ницир (здесь - Нисир). Как раз к остову огромного ковчега, в котором они пережили всемирный потоп.
"Усумгал - великий дракон, позднешумерский термин для группы богов и их суверенов." Где вы такие определения находите? Что такое "суверены богов" - можете объяснить?
И вообще-то, этого самого шумерского дракона по-русски принято называть "ушумгаль". По-английски Ušumgal или Ushumgal. Миура в очередной раз напортачил с именем. Но исправлять "с" на "ш" не рекомендую, лучше так и оставить - Усумгал. (Или можно Усумгаль.)
Чувак ниже, совет, если хочешь чтобы твой ник отображался по-нормальному, а не циферками (твоим порядковым номером на сайте), поставь себе аватарку, и этот баг исправится. У меня у самой такая ерунда была.
"Холодает, поэтому идите уже за водой". Где ж там холодает-то? "It should be chilled by now, so why don't you go get it from the stream?" Жена Утнапиштима говорит о йогурте. Холодильников не было, поэтому горшок с йогуртом для охлаждения поставили в бегущую воду. "Он уже наверное охладился, так что почему бы вам не забрать его из ручья?" [Заодно. Раз уж всё равно к ручью за водой собрались, а Пану йогурт обещан.]
Вообще, перевод, мягко говоря, не блещет.
Рекомендуется читать эту мангу параллельно с аркой потерянных детей из Берсерка. В противном случае вы рискуете словить передоз няшностью и милотой, что и произошло со мной при прочтении на бурятском.
Типичные представители ридманги стоят ждут перевод очередной главы, как в это время в центре готовится новая глава от богопереводчиков. Фото в чб. 1912 год.
Nastanados, Не было такого бога. (Не путайте богов и культурных героев.) Оаннес - мудрец. И почему их несколько, можете объяснить? Но вообще-то, вы не так далеки от истины. Обычно такие фигуры отождествляют с мудрецами, которые по-аккадски назывались апкаллу, а по-шумерски абгаль / абгаллу. В месопотамской мифологии апкаллу - это тип мифических существ, наделённых великой мудростью. Из них особо выделяли Семь Мудрецов (допотопных), первым из которых как раз и был Уанна (Оаннес Беросса).
Использовавшиеся в ритуалах семь фигурок такого типа, вероятно, символизировали как раз эту семёрку. Поэтому и в этой сцене можно было бы ожидать, что фигур будет семь. Но на самом деле их здесь девять. Подозреваю, что это просто небрежность создателей манги. Если же в число 9 они здесь вложили какой-то смысл, то мне он не ясен.
Кстати, по всей видимости, присутствие Гермеса в этой сцене тоже не случайно. Кроме того, что Гермес считался отцом Гермафродита, весьма вероятна ещё одна причина. Существует древняя традиция, почитающая Гермеса как великого мудреца. В этой традиции он называется Гермес Трисмегист (Гермес Триждывеличайший).
Ребёнок при рождении был наделён великой мудростью. Это дополнительно подчёркивается участием в ритуале его создания мудрецов-апкаллу и Гермеса.
Раз уж я начал объяснять, кто есть кто в этой сцене, то для полноты картины напишу и о двух оставшихся - о месопотамских
богах.
Одно можно сказать почти наверняка: это не те боги, которые создали человека согласно дошедшим до нас месопотамским мифам.
Крылатая богиня - почти наверняка Инанна (Иштар). Тем более что Миура рассуждал о ней в интервью, где обсуждалась манга. Вот только богиней мудрости Инанну не считали. Правда, иногда её называли (возможно, фигурально) дочерью бога мудрости Энки.
А вот богу-змею прямой аналогии в месопотамском пантеоне не найти. Похоже, это составная фигура. Единственный бог, который изображался с нижней змеиной частью, это Нирах. Но это незначительный бог, помошник бога Иштарана. И богом мудрости он не считался. С другой стороны, в "Дуранки" у бога-змея над короной ясно виден лунный серп. А это атрибут бога луны Сина (он же Нанна). Вот Син как раз считался богом-мудрецом.
Да вы что - такого уникума молодой неопытной паре, у которой, поди, ещё и свои дети есть или скоро появиться могут? Богам видней, они всё правильно сделали - отдали младенца на воспитание умудрённой долгой жизнью паре бессмертных праведников.
Nastanados, праведный царь, переживший всемирный потоп, назван Утнапиштимом в аккадском эпосе о Гильгамеше. (А не в шумерских источниках.) Очевидно, и герой "Дуранки" восходит к источникам, написанным на аккадском. Строго говоря, мы не знаем, насколько глубоко Миура знаком с месопотамской мифологией. Поэтому давайте не будем смешивать всё в кучу. Хотя бы уже потому, что т.н. месопотамская мифология, это не нечто единое и стройное. Существуют различные версии, подчас противоречащие друг другу.
Например, кроме Утнапиштима и Зисудры упоминался ещё и Атрахасис.
Что касается срока правления Зисудры, указанного в "Списке царей Шумера", цитирую англоязычную Википедию: "He is recorded as having reigned as both king and gudug priest for ten sars (periods of three thousand six hundred years), although this figure is probably a copyist error for ten years."
Что касается историчности Зисудры, цитирую книгу Владимира Емельянова "Гильгамеш. Биография легенды".
'Кто же такой Зисудра? Это вымышленный персонаж, которого, несмотря на утверждение "Царских списков", никогда не было в истории. Его имя означает "Жизнь (на) долгие дни" и представляет собой субстантивированную формулу благопожелания шумерским и аморейским царям Месопотамии: "Пусть твоё правление длится долгие дни!"
Списки говорят, что Зисудра был лугалем в городе Шуррупаке и правил после Убар-Туту перед самым потопом. Но в большинстве копий "Царских списков" после Убар-Туту никого нет. Значит, Зисудру приписали потом..."
В "Дуранки" мы видим жуткую мешанину (или, если угодно, "синтез") из древнегреческой и месопотамской мифологий (в каждой из которых, кстати, достаточно разных версий касательно тех или иных персонажей). Это ни в коем случае не пересказ каких-то мифов, а, скорее, фантазии на тему.
Например, в аккадском эпосе о Гильгамеше сказано, что после потопа Энлиль даровал Утнапиштиму и его жене бессмертие. И их поселили в устье двух рек. Но в "Дуранки" пожилая пара живёт у подножия горы Нисир (Ницир), той горы, к вершине которой пристал их ковчег после потопа.
Сколько именно прошло времени после потопа, тоже не понятно (по крайней мере, пока). Кстати, обратите внимание, как юн здесь бог Пан. Т.о., действие происходит в мифические времена, и даты автор может расставлять как пожелает
Судя по паре реплик мальчиков во второй главе, Усумгал(ь) говорит о себе скорее в мужском роде. (Подозреваю, что в оригинале он называет себя "boku", что характерно для мальчиков и крайне редко используется девочками.) Но вообще-то, в японском языке нет категории рода.
Nastanados, "говорил как о мальчике" - в чём это выражалось? Употреблял в отношении героя слово "kare" ("он"), или "shounen" ("мальчик", "юноша"), или "otoko no ko" ("мальчик")? Повторяю, в японском языке нет категории рода.
Что касается косяков в переводе, ну, это как обычно. Наверное, даже нет смысла их все выискивать. Тем более когда перед глазами нет оригинала. (Кстати, может, знаете, где скачать можно?) Но, как обычно, сразу бросаются в глаза кальки с английского.
В любом случае, это был неудачный выбор со стороны переводчика. (То, что и сам главный герой о себе, и окружающие о нём говорят в женском роде.) По целому ряду причин.
Лучше было бы по возможности избегать указаний на пол героя. Там же, где это невозможно, употреблять мужской род.
Глянул сейчас в упомянутое интервью. Миура называет своего героя Усум-кун. Суффикс -кун почти всегда употребляют по отношению к мальчикам. Иногда могут по отношению к младшим коллегам по работе, в том числе и к женщинам - но это явно не тот случай. И, насколько мне известно, никогда не употребляют по отношению к девочкам такого юного возраста.
Так что, можно сказать, вы были правы - в интервью Миура говорил о своём герое как о мальчике.
Ещё один аргумент за употребление мужского рода.
Хотел написать, что тут это больше вопрос воспитания, в конце концов, как обращаться к себе научили, так себя и называет. И это не связано ни с самоидентификацией, ни с биологией. Просто привычка так говорить. Но учитывая специфику языка, если там вообще могло не быть гендерного различия, это вообще дело лишь выбора в переводе, неверного между ними нет.
Арбалет изобрели ещё до нашей эры, так что ничего особо фантастичного, но ей надо ещё и ворот для взведения изобрести, а вот этому изобретению тысячи лет даже ещё не испольнилось.
Ну правда сил возвести такую конструкцию нужно столько, что едва ли это окупится за то время, пока она не начнёт разваливаться... Учитывая, что это на нужды пары человек, а не хотя бы целой деревни.
Мне аж резко любопытно стало, какой менее трудоёмкий проект здесь можно было реализовать... Трубы для закачки наверх отпадают. Спираль в духе Архимеда наверно тоже не реализуема. Может просто некое механизированное коромысло с ведром? Теоретически соорудить можно, хотя в нём будет больше движущихся частей.