Сейчас читаю Бурный век. точнее уже дочитал до последней вышедшей(169) главы. Хочу поблагодарить команду и переводчика за хороший перевод. Особенно порадовало, что главы первого сезона были перезалиты. Я так понял, что читал уже перезалитый перевод. Не бросили эту затею. Честно признаться, я бы со своей ленью не стал бы этого делать. Поэтому спасибо за перевод. Да, например, один пользователь заметил ошибку в вашем переводе и написал её вам(в одной из последних глав). Но, в принципе, я переводом доволен. А ещё по поводу оппа и тому подобное. Например, в Бурном веке "Старший брат" или "брат" прям очень хорошо вписалось. Так, как если бы было "оппа", то читать было бы не так интересно, да и сумбурно, в принципе, потому как для глаза все эти "оппа" не так близко к нашим словооборотам и словарным запасам, языку и душе. Всё-таки так легче воспринимается и интереснее. Когда "оппа" бы проскакивало просто мимо глаз. Ты и так пытаешься вдуматься о чём речь, а тебе ещё нерусское слово наваливают. Оппа блин. Просто нужно понимать, что это не русское произведение, вот и всё, чтобы чувствовать его атмосферу. Там, как бы, и так оно каждый раз это показывает. пилюльки там всякие, ци, всевозможная культивация. Этого, в принципе, в русской культуре нету. Так что то, что это произведение другой страны, мы, в принципе, не забудем. А "Старший брат" или "сестра" делают ближе к пониманию. Всё-таки "оппа" - это старший брат. Так почему бы не перевести, если будет ближе к нашему сознанию? А если вы поклонник корейской культуры, то пожалуйста, изучайте себе на здоровье корейский язык и читайте мангу на первоисточнике или уезжайте туда, читайте историю той страны, слушайте кей-поп, хотя кей-поп я бы слушать вам не советовал, потому что он же поп, то есть попса по-нашему. А значит там, скорее всего мало культуры той страны. Хотя и через него можно что-то узнать о культуре страны. По-началу, конечно же. А потом через что-нибудь посерьёзней. Так и манга. В принципе, через неё мы очень мало узнаём о культуре той страны, о которой читаем. А эти "оппа" у меня уже в печёнках сидят. Ничему манга не учит, кроме обращений оппа, нуна и т.д. До жуткого мало инфы о странах. Открываешь мангу, читаешь, видишь оппа, нуна, а о корейцах так ничего и не узнал. И читают мангу не ради познания культуры и людей той страны, а ради развлекухи. Так чё тогда мозг забивать читающему лишний раз? Только и остаётся как тупому смотреть на эти оппы. Короче, я за то, что переводчики перевели "Старший брат" и другие обращения в мангах. Хотя бы в этой манге.
Ответить
Читать обсуждение дальше...