Что ж, пробежался по 8-й и 9-й главам. Вроде ничего особо в глаза не бросилось (видимо, сложных фраз было меньше), однако кое-что всё же нашлось:
Меня не так смущает перевод мимо оригинала, как то, что вы не определились: с ней никогда прежде подобного не происходило или всё-таки тысячу лет назад бывало. И не надо говорить, что ей всего тысяча лет, это не так.
Орудие чего, простите?
Отдельно хотел бы отметить моменты, которые заставляют сомневаться в компетенции переводчика:
На первый взгляд, все эти фразы вписываются в контекст, пусть и с разной степенью натяжки. Читатель без оригинала под рукой вряд ли заметит подвох. В чём же дело? Объясню на примере:
В оригинале фраза звучит примерно так: "Ты много болтаешь, перед тем как ударить". Видимо, переводчик увидел слова "ударить" и "длинный", а в остальном не разобрался. Решил, что речь про расстояние и додумал недостающие части. Получившееся предложение явно опирается на оригинал, сходно с ним по содержанию, но не по смыслу. Этакая непредумышленная отсебятина, которая вписывается в окружение. Да, читатель не заметит, но оправдывает ли это переводчика?
Я мог бы ещё попридираться к недочётам поменьше, но да ладно. Сделаю скидку на то, что редактора не было (его ведь не было, правда?). Да и лень, знаете ли. Ну, и напоследок — больше повторов богу повторов: