Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Итак, у нас есть сравнительно простой "whale squid", который методом кальки можно было сделать "китовым кальмаром" (камон, даже гугель транслито так переводит), но местный переводчик решил юзать старый-добрый транслит, и священное в местном сеттинге живое существо превратилось в "валесквида", что звучит как инопланетная хтонь (недалеко от правды, но всё же).
Вспоминаю в таких случаях эссе Вязникова к переводу "Дюны" с примером подобного издевательства над словами. Про то, как "женщина катила перамбулятор", который по факту был простой детской коляской. Но так переводили машины в начале 90х.
___
И я не душнила. Я лингвист.