Мичи Ёмогихара – старшеклассница со стройными ногами, скорости бега которой позавидовал бы даже мотоцикл.
Большую часть своей жизни проведя за границей, она вернулась в Японию в поисках своего кумира. А после встречи с кумиром оказалось, что всё пошло не так гладко, как она надеялась.
Крайне заштампованный сенен, да еще и не законченный. Завязка: талант, благодаря одному яркому воспоминанию из детства зацикленный на одном конкретном клубе и на одном конкретном человеке, хотя и клуба уже не существует, и человек отошел от дел по весомой причине. Но этот талант в буквальном смысле слова не щадит никого ради своей мечты. Однако, фактически, манга закончилась, а мечта так и не осуществилась, просто в конце было сказано, что именно такой человек сможет ее осуществить. Все очень неправдоподобно, штампы склеены безжизненно, персонажи не раскрыты ни на йоту (то есть автор вроде что-то там раскрывал, но передать это ему не удалось). Вот многие ругают перевод, а я сильно сомневаюсь, что при корректном переводе что-то заметно изменилось бы. Сама по себе манга - очень слабое произведение.
Добро пожаловать в "Rubbers 7"- небольшой японский магазин с немного странной репутацией его владельца. Ходят слухи, что он, довольно эксцентричный босс, связан с мафией и обладает страстью к пинг-понгу, но при этом, тяготеет к поддержанию своего малодоходного бизнеса. Однажды, юную неразговорчивую девушку обвинили в краже и она была вынуждена выполнять работу в этом магазине. Сможет ли ее участие и помощь необычных коллег, включая застенчивого парня и трансвестита, изменить сложившуюся ситуацию вокруг магазина?
боевые искусствадрамакомедияповседневностьспортсэйнэншкола…
Каждый ученик хотел бы начать жизнь в старшей школе с чистого листа. Тодзима Асахи, для которой это особенно актуально, хочет произвести хорошее впечатление в старшей школе Футацудзака. Школа эта до недавнего времени была чисто женской, так что соотношение девочек и мальчиков там сейчас где-то 5 к 1, и большинство кружков в этой школе тоже женской направленности. Измениться не так просто, как поначалу казалось Асахи, но она знакомится с Махару, волевой девушкой из кружка нагинаты — спорта, напоминающего кэндо. Асахи поняла, что нагината — именно то, что ей нужно, чтобы стать другим человеком. В этом спорте не нужно быть великим атлетом, чтобы добиться признания даже на национальном уровне...
Дата выхода: 2000 Внимание! Cтраницы приведены в соответствии с японским изданием, читать их надо справа налево, сверху вниз. Это сборник историй, объединённых общей темой - баклажанами. Действие их происходит то в испанской глубинке наших дней, то в средневековом Токио, а герои - и фермер-отшельник, и водитель грузовика, и старшеклассница, заботящаяся о младших брате и сестре. По двум рассказам серии были сняты аниме-фильмы: в 2003 году дилогия «Андалусийское лето» вышла под названием «Баклажаны: Андалусийское лето», а в 2007 вышла OVA «Чемодан перелётной птицы» по одноимённому рассказу второго тома.
Питчер Михаси Рэн, поступив в новую старшую школу, вступил в бейсбольную команду, состоящую из одних первогодок. Из-за низкой самооценки, ему сложно поверить, что он сможет стать №1 в команде, зато в этом уверен кэтчер Такая Абэ, утверждающий, что с талантом Михаси они смогут попасть на Косиэн.
драмакомедияповседневностьромантикаспортсэйнэн ГГ мужчинаДружбаИясикэйКомплекс неполноценностиКулинарияПерсонажи в очкахСемьяСовременный мирСёгиСёстрыТрадиционные игрыУмерший член семьиЯпония…
Семнадцатилетний Кирияма Рэй, не отличается ничем особенным, кроме, разве что, превосходных навыков игры в сёги. Несмотря на обретенную независимость, юноша все еще не зрел эмоционально, и подростковые проблемы по-прежнему преследуют его в повседневной жизни. Напряженные отношения с приемной семьей и трудности в общении со сверстниками — лишь вершина айсберга. Кажется, сёги — единственное, чему он может себя посвятить... Однако есть в этом мире странная семья, и обстановка в доме этой семьи подобна ядерному взрыву. Шум и гам, смех и веселье, а еще мяуканье — так громко, что хочется зажмуриться... Маленький старый дом в маленьком городе на большой реке. Дом, в котором однажды случайно оказался…
Действие происходит в 44-м году эпохи Сёва (1969) и сосредоточено вокруг Таканори Дзингудзи, 27-летнего мужчины, который в конечном итоге стал главой японской ассоциации сёги в основной серии манги «Мартовский лев».
боевые искусствадрамакомедияповседневностьромантикаспортсэйнэн…
Хатанака Косаку – прирожденный боксёр. Но есть одна серьёзная проблема - он настоящий обжора и быстро набирает вес! Вот и приходится Хатанаке перед каждым боем сидеть на голодной диете, чтобы не дисквалифицировали… В результате, на ринге он думает о хорошо прожаренных отбивных, а не о противнике и, конечно же, проигрывает! Он уже начал подумывать о том, чтобы уйти из бокса… Но однажды парень встретил очаровательную сестру Анжелу из женского монастыря и… влюбился!
История начинается с воссоединения во время 71-го Межшкольного чемпионата по маджонгу профессиональных игроков Харуэ Акадо, Хаяри Мидзухары, Сукои Кокадзи и Рисы Ноёри, которые десять лет назад участвовали в полуфинальном матче 61-го Межшкольного чемпионата по маджонгу.
Манга небезынтересная, но перевод -- полный шлак. Почему-то переводчик Georgius без меры льёт отсебятину и глупые гэги. Кроме спорта в начале сюжета есть драма и даже некоторая трагичность, так что это совершенно не в тему. Хотелось попетросянить -- можно было взяться за какую-нибудь комедийно-школьную байду.
Меня раскусили). Согласен с вышесказанным (в какой-то мере). В жанрах этой манги тоже указан юмор (в западных источниках), так что в какой-то мере оправдано.
Cherepah wrote:Манга небезынтересная, но перевод -- полный шлак. Почему-то переводчик Georgius без меры льёт отсебятину и глупые гэги. Кроме спорта в начале сюжета есть драма и даже некоторая трагичность, так что это совершенно не в тему. Хотелось попетросянить -- можно было взяться за какую-нибудь комедийно-школьную байду.
Согласна с вышесказанным. Спасибо, конечно, за оперативный перевод, но отсебятины иногда уже так много, что теряется смысл происходящего в главах. Юмор - это хорошо, но всего должно быть в меру. Ч/Б мемы на сканах вообще убивают, это ужасно не в тему к сюжету. Перевод, конечно, никогда не должен быть дословным, но это далеко не "просто адаптация японской речи для русского читателя".