Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Чтение Манга онлайн
Инцидент Кэмоно 2 - 5 Кот из 2-го квартала Синдзюку
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
В анлейте Шики говорит: "Она что, говорит про карпов в парке?!"
Кемоно говорит: "Акира сказал, что полукровки рождаются от любви человека и кемоно." (и я просто :bip: с переводчика на русский в данной фразе, потому что как можно было написать то, что написал он, при всём уважении?)
В последнем фрейме Кабанэ имеет ввиду не что он "когда-нибудь сможем влюбиться", а сможет "узнать о любви/понять, что это"..
У меня такое ощущение, что Кон китайская или корейская лиса или их полукровка, по-крайней мере не слышал, чтобы котов если в Японии, но вот в Китае и Корее.
Фраза Шики на правом фрейме снизу, если судить по анлейту: "Серьёзно, ты выбираешь это? Ты пожалеешь. Не приходи ко мне плакаться, когда оно окажется противным на вкус. Хотя мне любопытно, так что дашь попробовать глоток".
Я перевел, до "на" и получилось это 岩木山雪里城 - Замок Ивакияма Юсато, а если помучится то получается разное значение, но в основе лежат кадзи "скалы горы снег деревня замок"
Про Акиру будет понятнее на англе, можете посмотреть сами:
www.mangaread.org/manga/kemono-jihen/chapter-5-5/
Вот страничка.
Если кратко, то его фамилия по сути означает адрес.
Первая фраза Мао: "Знаете, сперва я думала превратить его в кота, но...", последняя её фраза в том же фрейме: "так что, обнаружив как он любит меня, я решила позволить ему заботиться обо мне.
Анлейт:
Зазывала на улице предлагает любителям грудей заглянуть к ним. Девушки слева зазывают на дешёвый массаж.
Клиент Инугами говорит Шики и Кабанэ: "Она работает в этом месте."
Шики: "Это что, квартал красных фонарей?!"
Кон: "Красные фонари?"
Кабанэ: "Я читал об этом в газете. Кажется это то, что останавливает машины." (он про светофор)
Пусть хоть она окажется девчонкой. Не лезбой, не трансом, не непонятной бесполой :bip:, а обычной чокнутой девчонкой! А то у меня с этой моды нынешней скоро нервный тик начнётся.
Последняя фраза Кабанэ в анлейте (примерно, потому что я немного устала формулировать литературно)): "Так же я узнал, что вы даёте человеку подарок,который будет ему полезен."
Кабанэ, вторая фраза: Может она покидает работу не в человеческой форме:
Шики: Мне скучно, давайте закажем еду. Я буду пиццу. (приписка, которой нет в ру-переводе: запишем это на счёт Инугами)
Кабанэ: Наш клиент, Ёруно-сан, сказал, что влюбился в вас и хочет узнать о вас больше.
Ёруно: Эта кошка... говорит голосом Мао-тян? (и больше ничего он не говорит))
Как только придумают слово, передающее уважение , восхищение, радость и благородность одновременно и в равных пропорциях, я буду писать его под каждым Вашим комментарием.
Что за перевод. У Инугами был партнер, он имел и содержал этот бар-кафе, потом партнерство развалилось, бар-кафе-офис достался детективу, но заниматься общепитом ему в лом.
Тяжело сказать, как правильно. Японский звук [ш] фонетически в русском находится между [ш] и [c]. Поливанов адаптировал как [с]. При латинизации слов будет звук [ш]. Поэтому как бы смешно не звучало, "правильно" будет Sushi - Суси, Shiki - Сики, Mitsubishi - Митсубиси. Систему Поливанова в документах используют по-умолчанию, но она не официальная. И тут возникает всемогущее правило исключений... или "а мы так привыкли". В прочем мне самому больше нравится "Шики". :D
Мао: "Они мои бывшие клиенты. Прямо как этот молодой человек. Но вот что странно... Если он не превратился в кота, значит я не смогла полностью его соблазнить... Ладно, неважно. Спасибо, что привели его ко мне."
Анлейт.
Кабанэ: Партнёры? Интересно, где они сейчас?
Шики: Кто знает? Они больше не здесь, так что, вероятно, что-то произошло. Не уточняй у Инугами, это невежливо.
Третья фраза Шики: Она даже притягивает людей, которые находятся под влиянием силы кемоно.
В среднем фрейме в англе есть фраза про Инари, которая почему-то пропущена здесь: Не знаю, друг она нам или враг.
Кабанэ говорит не "почему", а "понятно".
Клиент говорит: "Вот какая странная вещь..." далее верно.
Предпоследний фрейм: "Что? Как наши отношения могут двигаться вперед, если встречаться с ней только на работе?"
Последний фрейм: "Но... Я никак не мог столкнуться с ней. Даже думал, может она живёт там, где работает? Но даже так, должна же она когда-то выходить."