Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Вот я и нагнал онгоинг, ура! Хочу напомнить, что это НЕ профессинальный перевод (на самом деле я :bip: не знаю японский, а для перевода использовал кое-какой софт, онлайн-словари и разговорники). Так что есть ошибки и неточности (и может даже большие). Но в целом ящитаю, что я перевёл на "3,5- с натяжкой 4" по пяти-бальной шкале. Но у вас один :bip:, нет альтернатив, так что приятного чтения лол.
У вас отличный перевод. Даже если есть какие-то неточности, он по крайней мере литературный. А то бывает смотришь на некоторые "переводы" - и глаза кровоточат :)
Не очень понимаю, как эта теория соотносится с её словами.
Тут проскальзывает мысль, что крабы удобны для людей, а дальше говорится, как я понимаю, что не надо быть удобным для других, хотя это и противоречиво говорить гос. служащему, так что она говорит прямо противоположное, "служите как крабы", то есть будьте удобными. МБ Я НЕ ПРАВ.
Да я честно говоря сильно об этом не задумывался, просто загуглил "сравнение людей с крабами" и скопипастил статью с википедии.
А насчёт мысли про "удобность и неудобность" людей согласен, более логично вписывается в диалог. Мне такое и в голову бы не пришло, я сам по себе не очень умный, да ещё и переводил эту главу ночью, когда голова не особо варит.
Б*я, какие крутые у них подножки на великах, если их выдвинуть то колесо вывесится, ремонтопригодность повышается, особенно когда надо с переключалкой повозиться или с тормозами оч удобно