Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
lunlune есть такое понятие, как взаимное уважение, переводчики переводят с уважением к читателям и авторам, читатели отвечают тем же, если переводчики не уважают труд автора и подсовывают не качественный продукт читателям, то те вольны возмущаться столько, сколько хотят. Конкретно здесь переводчики искажают смысл слов и характер произведения, причем называют это "милые няшности тайпера"
Мне, как читателю, это не приятно, подобные няшности можно кидать в беседы и группы переводчиков в вконтакте, но для чтения выставлять нормальный адекватный перевод
Вы чего? Люди старались, делали, че вы вщъелись-то? Перевод, клин, тайп, редакт - все это занимает очень много времени, а люди вам все бесплатно на блюдечке с голубой коемочкой дают. Ладно бы перевод с постоянными ошибками, режущими глаза был - тогда ещё понятно из-за чего возмущаться, а тут... Не, ну все же сразу поняли что именно там имелось ввиду. Хмп, только настроение ребятам подбили, а они молодцы, и вообще "дурака" смешно звучало)))
Уж лучше перевод с ошибками, чем этот, уж простите. Перевод буквально не попадает в сюжет, примерно 100% реплик - отсебятина, которая не делает никакого смысла. Понять, что вообще происходит, нереально. Характеры некоторых персонажей вообще как будто переписаны. Я понимаю, что перевод дело трудоемкое, но должно же соблюдаться хоть какое-то качество. Дело не в одной реплике, которая полностью ломает характер героини (хотя и она показательна), тут в целом с переводом огромные проблемы
Этот "дурашка" полностью ломает образ героини и прогресс отношений с Рянг Ха, будто они уже парень с девушкой и все в розовых очках, тогда как это лишь легкое проявление привязанности от и без того замкнутого персонажа и это ВАЖНО, потому что ее героиня имеет мало реплик. Но самое плохое при этом всем, что среди читателей находятся идиоты, которые поддерживают такой безответственный подход и готовы жрать тот кал, который им вываливают переводчики, требуя еще. О рингтонах я молчу. Зад полыхает.
Если я не ошибаюсь фраза " расставить все точки над i " еще использовалась в Древней Руси , если загуглить этот алфавит мы можем увидеть что там так же есть буква i , и вот откуда эта i
@Мандаринка Ананасовна Нормальный связный перевод, а не набор предложений, подобранных, чтобы хоть как-то описать действие. К примеру, на этой странице она говорит примерно следующее: "Да, кстати, тот тип, что напал на меня, сказал кое-что... [Пора свести счёты, предатель]. Тебе это о чём-то говорит?" И таки да, именно это сказал парень в 6й главе, который две страницы намекал, что напал на неё ради мести её "ухажёру". На русском там какая-то отсебятина в духе озабоченных школьников. И походу весь перевод такой же.
я вот тоже не понимаю, что вообще переводчики прошлые делали...как умудрялись ТАК переводить. словно уже свое собственное произведение писали, взяв фреймы