Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Переводчик жалуется зря. Да, японский обходится без знаков препинания в большинстве случаев, но для качественного перевода в любом случае приходится расставлять знаки по правилам языка, на который переводишь, потому что пунктуация в разных языках очень отличается, и оттого копировать её из другого языка в русский перевод неумно.
Правильный Правщик
А там и не было сказано, что пунктуация японского была перенесена в русский.
Там было сказано о проделанной работе поиска смысла в этом беззнаковом наборе символов, чтобы пользователь получил хороший перевод и не жаловался потом, что перевод сплошная тарабарщина. Если Вы переводили с японского, тогда это одно, а если нет, то это другое: это на порядок отличается от перевода с английского.
от переводчика.
на японском смысл был двоякий: и не наказан, и не казнен (так как в некоторых феодальных странах смысл слова "наказан" еще и был "казнить"), а что-то примерно "получил божью кару"."Наказан", в итоге, больше подходит, для создания интриги и двоякости.