Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Да сколько это может продолжаться?! Какая ещё "гильдия порабощения"? Ну была же "гильдия покорения", почему поменялось-то? Вот объясните мне: люди травки собирают, зверей на мясо пускают, а вокруг ни одного раба - что они "порабощают"? Насколько альтернативно одарённым нужно быть и насколько сильно нужно сосать, чтобы высосать из пальца "гильдию порабощения", если она даже контекстно не вписывается в происходящее? Даже автоперевод с японского/английского на русский даёт "гильдия покорения".
Я промолчал, когда вместо "торговой гильдии" появилась "мерчантская гильдия". Ещё можно было бы понять, если бы перевод шёл с языка оригинала - но тут с английского, и такие косяки. Один перевёл "subjugation" как "порабощение", а другой сказал: "Я редактор и корректор, един в дух лицам, как Янус. Оставляем! И давай ещё в некоторых местах буквы поудаляем - вообще шикарно получится" .
Что здесь вообще произошло с переводом? Переводчик переводил, тайпер тайпил, корректор вычитывал - и никто не заметил, что на первом кадре вообще бессвязный набор слов? Должно было быть "Всё-таки достаточно большая разница между новичками сейчас и временами Гарида, не думаешь? В тот раз в качестве наказания тебе пришлось в течении 100 дней чистить тряпкой помещения гильдии, а в свободное время таскать грузы/багаж, не так ли?"
"Это плата за книги, что я купил". Если он уже купил книги, то за что он платит, продав травы? Где логика? А её нет, потому что здесь должно было быть "Это восполнит расходы от покупки книг". Продав травы, он восполнил дыру в своём бюджете, созданную ранее покупкой книг.
Откуда именно предполагается слить воду и чем это поможет тому факту, что они остались без еды из-за сожжённого мяса? Вот тут анлейт сделал ту же ошибку с дословным переводом, оторванным от реальности. А должно было быть: "Не переживай. Попей воды." - и кадром ниже волк следует своему же совету, заполняя желудок водой, чтобы хоть как-то притупить чувство голода.
Хмм, кто там с кем связывается? Что за дичь тут написана? "Есть вероятность, что они могут устроить неприятности фамилиарам людей, используя незаконные и злонамеренные методы". Я уже не уверен, что смогу дочитать оставшиеся 8 страниц, оставаясь в здравом уме.
Спасибо, что укрепили меня в желании читать анлейт.
Если при переводе руководствоваться принципом "А что тут поделаешь - там так и написано" и не вникать в происходящее в кадре, на странице и в произведении в целом, то лучше даже не браться. Будь времена и нравы построже, вас бы публично выпороли на городской площади за надругательство над языком. Как хорошо, что эти времена давно прошли, не так ли?