Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Мы до 18 лет за детей согласия подписываем, а тут эти малолетки дают согласие на возможную смерть.
И второе: сдал ли тест тот старичок в очках, что то его не видно
@Diemon007, В лицензии имена написаны по правилам системы Поливанова. А канон складывался в сообществе десять с лишним лет. Сразу уточню, что НЕ СУЩЕСТВУЕТ таких законов, правил или стандартов, которые запрещают переводчику в ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературе отступать от системы Поливанова.
@Аэртоэльверриан, Вы сейчас пытаетесь доказать человеку, который это всё переводил, наплевав на систему Паливанова, что можно переводить не по системе Паливанова? Этот ваш "канон" возник просто потому что перевод вёлся изначально с английского, а не с оригинала. И вы попросту привыкли к исковерканным вариантам имён. Лично я использовал эти варианты имён, потому что это моя личная хотелка, но тем не менее я отдаю себе отчёт, что это неправильно, а не придумываю какой-то там псевдо-канон.
@Diemon007, Та при чем тут английский?! Включаем аниме с оригинальной звуковой дорожкой. Слушаем. Если в ушах жвачки нет, то никаких Утих Итати, Оротимару, Тёдзи и прочих "правильных" вариаций вы там не услышите!
@Аэртоэльверриан, Это не аргумент, так как кто-то как раз это и слышит. Я ни раз слышал точно такие же аргументы людей, топящих за поливанова, что они как раз слышат "Оротимару" и "Дзирайя". А ещё в японском есть разное произношение, которое зависит от регионов. Одни говорят "Учиха", а другие "Утиха". И кто прав? Для этого и есть чёткие правила, учитывающие все аспекты, а не вот эту вот субъективщину. Там аж до анализа шипения и глухости звуков доходит.
@Аэртоэльверриан, А английский тут при том, что он и послужил популяризатором такой неправильной транслитерации. Потому что сначала переводили с японского на английский под правила и привычки английского языка, а потом с английского на русский, игнорируя тот факт, что где-то там ещё был японский. И теперь людям слышится то, что им подсознательно кажется привычнее. Нет у японцев чётко выраженного звука "ч", как у нас, есть что-то между Ч и Т, но люди слышат то, к чему больше привыкли. Мозг так устроен.
@Diemon007, В японском есть чётко выраженная Т и согласная отличная от Т, но и не совсем Ч. При этом по Поливанову такой разницы нет в принципе, хотя по факту это две разные по произношению согласные. То же самое с С и Ш. Поливановская версия японского - шепелевая и урезанная. Еще раз обращаю внимание, что в художественно литературе переводчик волен делать отступления в сторону благозвучия. По поводу того как в самой Японии могут произносить - в яп озвучке отчетливо слышится "Итачи" - это и есть канон.
Если Кишимото-сенсей любит смотреть фильмы и сериалы, пусть посмотрит Гарри Поттера. Мне ведь не одной кажется, что у Гарри и Наруто очень много общего, у обоих погибли родители, оба сироты, оба росли не зная родительской любви и оба легенды!
Как я кайфую от того, что в переводе наконец-то учитывается правило написания конструкции "те, кто _гл ед. ч._". Чб манга вся усыпана "те, кто проиграют" и подобным,