Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Переведено максимально тут приближено к англ. тексту.
Последняя фраза: - Конечно, я не говорю, что это так, но…
Предпоследняя тоже немного криво переведена, но по смыслу нормуль
Нашла на английском. Результат моего быстрого перевода:
- Капитан? Вы действительно пришли за мной? Видимо, жрица Ребекка… Я уже говорила несколько раз вам не поступать так. (Возможно, имеется в виду не спешить с выводами. Ситуация в прошлой главе вроде).Я не знаю что вы услышали, но…
- Я не дослушал ее до конца.
- Простите? Стоп. Но почему?
- Что значит почему? ( ещё спрашиваешь? Можно и это значение подогнать, если недословно переводить.)
- Разве как заместитель архиепископа не должны ли вы выслушать каждого?
- Я уже был осведомлён, что Ребекка должна была рассказать. Так что в ее рассказе не было ни капли смысла и в корне ничего не поменялось бы. Леди Аделаида, мне жаль говорить об этом, но вы, кажется, меня неправильно поняли (тут могу ошибаться, дословно: вы могли неправильно понять человека. Ребекку имеет в виду? Или всё-таки себя).
- И что вы этим хотите сказать? (В принципе, от ‘что вы имеете в виду’ норм перевод:)