Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Насколько я помню, здесь имелось в виду, что Чхо Вон понравилось лицо Пан Джи Ым (эстетически), и она хотела бы с ней связаться для дальнейшего сотрудничества.
+1
ответить
Комментарии1
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
А вы поверили бы в прошлую жизнь? Она же говорила, что с близкими надо быть осторожной. Предположим приходит человек, которого вы потеряли в другом теле и говорит "это я, просто переродился". А вы убитые горем охотно принимаете левого человека?
"Со Ха-оппы", а не "Со Хе-оппы" и прочии вариации склонения, "Ха" - это часть имени, которая ну никак не склоняется. Все корейские, да и китайские тоже, имена с окончанием на гласную не склоняются. То бишь, вы сейчас исковеркали имя персонажа. Это, как если бы, вас например звали Павел, а переводчик в переводе на свой язык назвал бы вас Пабло (ну а чё, первый слог же похож, нэээ???)
Откуда вы взяли данное правило? Только не нужно упоминать справочную службу, они не предоставляют источников. Из какого именно учебника какого автора вы взяли эту информацию?
Рахманова в учебнике "Современный русский язык" (1997, Москва) пишет:
Мужские и женские (иноязычные) имена и фамилии, оканчивающиеся на "а" безударное без предшествующей гласной и на "ия", склоняются (В примерах: японского мэтра Акиру Куросаву (Дом кино, 1990 г.), кино Хичкока, Куросавы и Рене Клера (А. Каплер).
Жду обратных пруфов)
@Викадин Ок, а как тогда по вашему Коко Шанель склонять? Сказать кому - Коке Шанель, что ли? Да тот же Пабло в моем примере выше не склоняется. Это вы себе противоречите, идите поучите русский язык. И про японские имена я уточнила, что правильно было бы не склонять, но из-за неблагозвучия склоняем. Ну, и раз вы уж тут рассуждать взялись, то просклоняйте мне имя китайского актера Ван И Бо или корейской актрисы Го Ара (если вы начнете их склонять, то это другие имена получатся на языке носителя)
@Викадин Я до вас просто хотела донести простой смысл того, что выше сказано мной. Если вы, склоняя измените окончание у корейского или китайского имени с гласной на конце, то вы получите абсолютно другой имя. У корейцев есть имя СоХа, но есть и СоХе и СоХи. Вот в чем проблема
@Oruha Коко Шанель - женщина. В данном случае она не склоняется, опять же по правилам русского. Пабло - испанское имя, имена на "о" не склоняются. Ван и Бо на "о" - не склоняется.
>другие имена получатся на языке носителя
А мы на русском говорим, а не на корейском. При чем здесь это? Адаптация имен, вот и все. И Го Ара склоняется, да. Го, так понимаю, фамилия. На "о", не склоняется. Ара - имя женское, на "а", склоняется. Имена Сохе/Сохи не склоняются, их некуда склонять, как и Пабло.
Так пруфы где?
@Oruha Опять же уточню: Ван И Бо. Ван, как понимаю, фамилия. Она склоняется. Будет Вана И Бо.
Я вам цитату из учебника даю, вы мне говорите, что русского не знаю. От вас никаких подкреплений вашим словам не последовало. Но предположим, что ваша точка зрения имеет право на жизнь. Вот только и моя имеет, причем вот они, доказательства. Так в чем смысл дальнейшего спора? Вы с Рахмановой спорить будете? Не думаю. Так что, как минимум, моя позиция имеет право на жизнь.
@Викадин Я не склоняла в своем примере женские фамилии, только имя. Вы как будто прочитали все, что я написала по диагонали. Зачем вам что либо объяснять, если вы выцепляете из того, что я вам написала, только то что вас триггерит. Больше я с вами дискуссию не веду, ибо конструктива от вас не дождешься, за сим откланяюсь.
@Викадин вопрос не в том что правильно по учебнику, а что нет, а в том что Со Ха и Со Хе в корее это два разных имени и получается что склоняя это имя Маня превращается в Ваню
@Режущий лук ниндзя Викадин прав(а). Мы не на корейстком сейчас говорим, а на русском. Так что переводчики правильно всё перевели. Любое имя, когда его склоняют, меняется, и это нормально. Например, имя "Лена". Когда кто-то говорит "мы тут с Леной ходили гулять", это вовсе не означает что имя "Лена" исковеркали в "Леной". Имя остается именем, а склонение - просто одной из речевых форм.
@Свар Вы правы, на японские имена это тоже распространяется. Но в нашем языке при соблюдении этого правила яп. имена выглядят неестественно и неблагозвучно, поэтому их все же склоняют, но естественно не все.
@Oruha А корейские выглядят естественно, по вашему мнению? Соха-оппы выглядит тоже аляповато и неблагозвучно. Мб поэтому переводчики и склоняли имя? Вы же сами только что себе противоречили.
Я сказала, что перевод хороший и я благодарна переводчикам этой манхвы (потому что мне нравиться этот манхвака и я за его работами слежу), что они осуществляют это отнюдь не легкое дело. Но, люди, я всего лишь указала на ошибку, при чем сделала это корректным образом. За что меня минусить?
Отложим в сторону переводческие дебаты, хотелось бы просто поделиться впечатлениями. Я, блин, уже запуталась в этих именах, вообще их не запоминала, поэтому теперь не всегда понимаю, о ком речь, эх. Уже столько лет смотрю и читаю корейские, так скажем, произведения искусства, но имена у меня до сих пор не откладываются, с китайскими даже не пытаюсь, а вот японские норм. Магия просто =_=
И да на тему перевода. если кто знает, киньте в личку или в ответ к комменту учебники, словари, статьи и тп по переводу японских и корейских имён с английского на русский, если такое вообще есть(материалы на английском и русском).
Самой искать не пришлось, спасибо институту. Мало ли кому пригодится: "Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: Теория и практика опосредованного перевода." Автор: Прошина З.Г.
@ℋαρКøτиК, Думаю, что наверно я сделала опечатку и там было что-то вроде «Ого, на визитке ...».
Спасибо за инфу, я даже не знала, думала, что это просто реклама платформы для чтения вебтунов, а вон оно что
Насколько я помню, здесь имелось в виду, что Чхо Вон понравилось лицо Пан Джи Ым (эстетически), и она хотела бы с ней связаться для дальнейшего сотрудничества.