Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Чтение Манга онлайн
Гинтама 46 - 403 Смысл того, что называют лучом, пробивающимся сквозь всех людей
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
У меня муж и родня мужа говорит на так называемом суржике, так вот, бл**ь, они настолько ужасно не разговаривают. То, что здесь происходит, просто форменное издевательство. Фантазии русскоговорящих о суржике здесь, точно такие же, как акцент Равшана и Джамшута в Нашей Раше: к реальности никакого отношения не имеют.
Ну вообще-то такими примесями переводчик уже давно пытается передать акт диалекта. Это довольно неплохо на мой взгляд, тот же агов Гинтоки, это не только украинская фраза но и старая русская, таким образом переводчик подчеркивает что говорит Гин немного по старому, или когда Цукки разговаривает использует фразочки гопников, это в эту же тему с диалектами
Переводчики, которые думают, что передать диалект любого языка на русском можно с помощью украинских слов, ошибаются. Уж переводили бы на литературный русский, где-то на полях указав, что персонаж говорит на диалекте, как они делали раньше. Почему-то большую часть манги Кагура говорит нормально, а тут решили проявить "смекалку". Во-первых, украинский язык - это другой язык, а не русский, поэтому использовать его некорректно.
Допустим, это так называемый суржик, но использование диалектов русского языка вызывает неправильные ассоциации и не может отразить характеристики персонажа (для чего-то же он говорит на диалекте, нужно найти и подчеркнуть мотивацию такого выбора речи). В случае с Цукки и другими, чей диалект, говор, особенности речи передавался через сленг гопников, мы быстро считали, что Сорачи изображает их хулиганами, якудза и т.д. Потому что во всех языках гопники говорят плюс-минус одинаково.
Здесь же это кто? Зачем этот персонаж так говорит? В русской речи суржик и в целом украинские слова используют, например, жители юга России, жители Украины, молодежь, которая начиталась мемов в интернете, и люди, которые не отдают отчёт, что употребляют украинские слова, но откуда-то их знают. Рискну предположить, что переводчики так хотели показать "деревенщину". Если это так, то ничем иным, кроме шовинизма по отношению к украиноговорящим людям, это назвать нельзя.
Допустим, они ничего такого не имели в виду, а реально пытались передать диалект японского языка. Так кто-нибудь тут может сказать, какой именно диалект так похож на украинский/суржик? Нет, потому что ни один ни по грамматике, ни по синтаксису, ни по фонетике не может его напоминать, они из разных языковых семей вообще. Что можно было сделать в этой ситуации? Использовать пояснения в сносках, экспликацию и калькирование, что уже было не раз в этой манге.
Использовать компенсацию, т.е. заменять утраченные при переводе особенности каким-либо другим средством русского языка. И ведь это тоже делают переводчики дальше, совершая орфографические ошибки, опуская гласные и проч. Только зачем, а главное н**уя, они используют ещё и украинские слова - загадка. На мой взгляд, эта мешанина не даёт нам понять бэкграунд персонажа.
Конечно, у некоторых людей это вызывает восторг или хиханьки. Стесняюсь спросить, вы как ИРЛ с людьми общаетесь, тоже над ними смеётесь или ещё как неадекватно реагируете, если их язык не литературный русский? Спасибо тем, кто переводили эту мангу и реально старались, русский перевод на порядок выше английского, например. И мне досадно видеть, что люди, которые столько глав были способны на перевод высшего класса, здесь решили пойти по лёгкому пути и просто поступили так тупо
Вот он кто, раз говорит в русском переводе, употребляя слова из другого языка и совершая ошибки? Он иностранец? Инопланетянин? Необразованный, малограмотный человек? Или же, наоборот, полиглот? Человек с двумя родными языками? Преколист?
Мы не можем этого понять сразу, а зачастую и позже, потому что в плохих русскоязычных переводах украинские слова используются в стольких разных контекстах, что трудно считать, что нам всё-таки пытались сказать переводчики.
"Они пытались передать диалект". Какой диалект? Зачем Сорачи вкладывает в уста персонажей диалекты? Что мы должны понять о персонажах, которые говорят на диалекте? Как эти диалекты воспринимаются в японской культуре? Какую социальную роль так подчёркивают? Почему в русском переводе важно сохранить особенности в речи этих персонажей и нельзя их опустить?
Даёт ли использование украинского языка и/или суржика ответы на эти вопросы? Я считаю, что нет.