Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Чтение Манга онлайн
Супер Каб 5 - 23 Как водить каб
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
Да, это тоже добивает... Похоже, дает себя значть феминитив в имени командКИ переводчиков... Выдает возраст и направленность... И коробит зрение и слух... Никто вас не принижает, но не надо унижаться самим, придумывая и проталкивая эти глупые феминитивы... ВрачКА, учительКА, пилотКА...ДебилКА(((
@Nekonomi, Сама-то манга нормальная, неторопливая, к ней претензий нет. Но поддаваться на всемирное течение, "а-ля "Ми Ту", с якобы принижением женской части планеты "мужскими" названиями и, вследствие этого, с принижением бороться посредством вышеупомянутых феминитивов, но просто инфантильно, простите))). Таких слов НЕТ!!! И нововведения типа "волнительно" (этим страдают иные репортеры, хотя слово из среды жеманных актеров) режут слух...Я уж молчу про современные англицизмы, в тему и без..
@Holger, вы перед тем, как претензии к текстам писать, сначала русский язык изучите, чтобы грамотно свои мысли излагать.
а то словесная каша прям какая-то.
@Nekonomi, Я почитал отзывы на Вашем форуме, это, оказывается, не только здесь ошибка, а своеобразная "фишка" Вашей команды. Кому-то даже нравится... Прискорбно. И, заметьте, я постарался быть предельно корректным, даже невзирая на некоторые подначки в ответ. Что ж, простите, на сем откланиваюсь.
@Gercen, да как-то вообще без разницы. не нравится текущий перевод - либо переводите сами, либо покупаете оригинал.
нытьё и плескание желчью в комментариях ещё никому не помогли.
@Nekonomi, можем и сами, но сначала надо текущие сделать, а уже потом набирать новые, и так главы выпускаем не очень часто. А тыкать "оригиналом" прекращайте, купить мне его не сложно, уже 46 цифровых томиков для переводов брал, но толку от него мало, по вышеуказанной причине.
@Nekonomi, мои причины, это ваш подход к переводу и отсебятина в виде феминитивов, где их никогда не было, особенно учитывая, что выглядят они инородно, а чаще просто являются ошибками, ибо большинства из них нет в русском языке, если конечно Вы делаете перевод на него (вроде бы рид пока только на русском и английском переводы принимает).
@Nekonomi, Вот только по большей части на разговорном уровне, у курьера нет феминитива, в крайнем случае "курьерша", но уж не "курьерка", это не звучит и скорее принижает профессию, чем показывает значимость женского рода прикрученного к уже устоявшимся словам. А на основании того, что оно есть в русском языке, так можно и на древние диалекты перейти, тоже ведь было, только не нужно, и это не только не идёт на пользу, но ещё и гробит качество перевода, с таким же успехом можно использовать автоперевод...
@Gercen, а ну да, конечно же. обозначение женскости обязательно ПРИНИЖАЕТ профессию. ведь быть женщиной это тааак низко.
типичные рассуждения типичного женоненавистника. можете даже больше не отвечать, и так всё с вами ясно.
ПС: ну, если для вас русский язык "гробит качество перевода", то я тем более не понимаю, что вы тут забыли. да и понимать, пожалуй, не хочу.
@Nekonomi, ну в женоненавистники меня зря записываете, я только каверканье языка ради удовлетворения сомнительных потребностей в самоутверждении - не переношу. И я тут был в поисках нормального перевода на русский язык, а получил пусть и не худший перевод, но обильно сдобренный набором странных, исковерканных слов, о которые вечно глаз и мозг спотыкаются, ибо за годы учёбы, работы и чтения изначально русскоязычных произведений я не встречал подобных глупостей в терминах и наименованиях...
остался один вопрос: почему переводчицы, которым эти самые комментаторы даже ни копейки не задонатили, обязаны подстраиваться под их требования и плевать на собственные переводческие вкусы?
спойлер: нипочему.
Слово "курьерка" звучит больше как некий объект, свойственный курьерам. Например как админка как помещение для админов или футболка как одежда футболиста. Слово "курьерша" звучало бы корректнее. Такой вывод можно сделать просто следуя законам словообразования в русском языке.
И тут...Правильно пишется слово «директор», без окончания «-иса». Слово «директриса» принадлежит к устаревшей форме, которая была употребительна в русском языке в XIX веке.
Сейчас используется только форма «директор», которая является полностью универсальной и употребляется в любом контексте. И уж тем более не директорКА)))