Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
ПереводыSmoked Unicorn нет
Manga Gears
Другие переводы нет
Не понимаю претензий. Перевод ёдзидзюкуго и для профессионалов задача та ещё, там сплошные отсылки к каким-нибудь китайским притчам тысячелетней давности — го переводить одним-двумя словами, ога.
Сколько дурней на одну страницу! Ну а как ещё назвать тех, кто грудью бросается на защиту перевода, даже не въехав, в чём смысл претензии? Один только Kastuk попытался понять, о чём я :) А я ведь о том, что нормальные школьники обычно не используют в разговоре между собой слова, предложенные компьютерной программой (тем более латынь). Они, знаете, разговаривают вполне разговорными словами и выражениями - ну в точности так же, как и упомянутые дурни в комментариях :D
Бапрос, претенциозный клоун, ещё раз, специально для претенциозных клоунов: есть разница между тем, какой язык школьники используют в "разговорах между собой", и тем, какой стиль обычен для каллиграфии. И как раз в каллиграфии широко используются ёдзидзюкуго (погугли, что это такое) — в европейской культуре аналогом является, таки да, латынь. (Справедливости ради, у Такаги не совсем ёдзидзюкуго, но сочетание "гэндзёидзи", которое она использовала — вполне себе высокий стиль.)
griuser, мне вам отвечать как нормальному человеку или как снобу, кичащемуся сакральным знанием, недоступным быдлу? Если, как я надеюсь, всё же первое, то для адаптации "высокого стиля" используется старославянская, устаревшая или хотя бы изысканно-вежливая форма речи, чтобы читатель сразу мог въехать, что к чему в этой каллиграфии. А здесь - обычное обиходное слово и рядом - латинское выражение. И как прикажете это понимать? Ну, я и не понял. Я же по-русски читаю, в отличие от вас :)
Kotaro_Deraimon, канцелярит говорит не об уме того, кто его употребляет, а о желании пустить пыль в глаза при отсутствии оного. А предназначен этот жаргон бюрократов в основном для запутывания простых дел, отписок и обмана.