Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Тем кто не понял. Перед нами гг, она влюбилась в принца, который с короной был, а девка, которую хотела убить гг-это возлюбленная принца, принц поймал гг и она выпила яд, зная что сердце принца никогда не станет её.
Ну-ну. Надеюсь твой будущий избранник(а он у тебя точно будет) не будет тем самым чуваком, что тебя убил, ибо вторую брошенную императрицу я видеть не желаю.
перевод кривой. я посмотрела оригинал. там он спрашивает, какие у нее последние слова в данной ситуации, а она отвечает, что если согрешила... то нет. (типа нет у нее слов, потому что он в любом случае ее обвинит без разборок)
Не понимаю, откуда переводили. С оригинала? С англ версии? Откуда у него эта фраза-то?! На инглише он говорит: "Ты похитила беззащитную девушку и пыталась ее убить!" а потом он говорит: это непростительно
тем кто не понял: перевод ужасен. реально. в первом окошке она говорит вот что: "да, прямо как написано в книге..." понимающий в инглише человек сразу поймет, почему переводчик так странно перевел. потому что очень дословно без контекста. с like и just путаница
тут даже не надо разбираться в английском, это знает даже новичок, но гугл переводчик достаточно хорошо переводит эти моменты с "like", неужели переводчик даже тупо гуглом не смог воспользоваться? Оо
в предпоследнем окошке она говорит не "как может нравится такое", а "КАК ТАКОЕ МОГЛО СЛУЧИТЬСЯ" переводчик, слово like не всегда переводиться как "нравится". =_=
"на этот раз я буду жить долгую счастливую жизнь!" никаких "время". кривой перевод. а в розовом облаке: "буду жить без каких либо наказаний", а не со своим наказанием! это разные вещи! *ругается матом*
Очень плохой и непонятный перевод, уж извините. (видно кстати по составлению предложений и людей, что пишут "я не понимаю, что здесь происходит", потому что кривой перевод, в стиле гугла) Кто не верит, почитайте на английском, сразу станет понятно, что переводчик не понимает слово "like"(и не только), у которого много значений, и переводит топорно напролом, иногда даже урезая и выкидывая целые фразы из текста.
Сюжет нормальный, просто говорю, как человек, который читал новеллу, насчёт перевода согласна, много мест, где тупо с гугла-переводчика вставляли без редактуры...
@Aries_Дей я тут подумала... возможно, дело не совсем в сюжете, а в его подачи автором манги? такое бывает, что авторы, допустим, вырезают слишком много моментов и сюжет выглядит скомканным
Знаете, а я благодарю НЕ переводчиков, "ВЕЛИКИЕ ТРУДЫ" которых абсолютно невозможно читать, потому что смысл ускользает ПОЛНОСТЬЮ! Я БЛАГОДАРЮ КОММЕНТАТОРОВ!!! Спасибо вам огромное за дубляж НОРМАЛЬНОГО перевода!! Без вас понять о чем шла речь было бы совершенно не возможно!
В переводе есть грамматические ошибки (перечитайте лишний раз перед заливом глав)
Я пыталась вникнуть в суть но чувствую что некоторых фрагментов не хватает (это булыжник в огород автора/художника)
Может когда-нибудь вернусь к этой истории
Всем удачи =)
перевод с английского такой: "Барон Шуртц, который ИЗБИЛ СВОЮ ПОСЛЕДНЮЮ ЖЕНУ до смерти, избивал и Лили, избавляясь так от стресса. Я не переводчик, но серьезно... как такое можно упустить, простите? это же меняет историю
Но что-то мне подсказывает, что в данном случае "тайтл" - это просто "заглавие". "Хах~ Имя моего дорогого Каликса в заглавии". И внезапно фраза обретает смысл, вау!
@SunRing ЖЕНиться - сочетаться браком с ЖЕНщиной. То есть мужчины женятся.
А женщины - выходят заМУЖ (сочетаются браком с МУЖчиной)
А если женщина будет жениться. Значит это ж+ж. Соответственно мужчинам ничего не остается как тоже искать пару среди своего пола.