Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Что поделаешь: мать-природа и дочь еë, генетика, не стали делать одну девочку сверх-умной, оставив остальных безмозглыми курицами, а благородно и мудро разделили интеллект на всех.
Вот только сейчас посмотрел аниме и пришел сюда. И этот момент еще там не очень вменяемым казался. Дальше по сюжету он их различал-то с трудом, а тут, видите-ли, соседи.
Приветствую, воин. Ты входишь в мир новой истории. Впереди тебя ждёт война. Война Пяти Фракций! Нейтральным ты точно не сможешь остаться. Так что, будь готов. И скажу прямо я - нинофаг! Быть может мы будем союзниками, а может и врагами... Не знаю я, какой путь ты выберешь, но иди вперёд без сожалений!
Повернулась сюди після кінцівки, з безкінечним горем признаю поразку моєї фракції...
Всяк ступивший на доріжку війни, будь готовий прийняти поразку з честю!
Может, здесь имели ввиду "правый", а не "правильный"? В англоязычной манге стоит слово "right", и я бы перевёл его как "правый", ведь гг здесь указывает пальцем на него, когда говорит.
3 фрейм: "иф ю вона чеиндж йо бади иф ю вона чеиндж йо лайф, дуит, Вот так Вот Вот так Вот, изи викен дуит, Абсолютли". Спомнил трек про Невского, в ютубе напишыте, увидите.
пришел сюда после "Мы неможэм учится", и там и тут у героя есть сестра, так ещо и похожа сильно, и герой тожэ здесь репетитор будет, интересно что с этого выйдет
Как раз-таки всё правильно - "этот сон был о том самом сказочном дне...", вероятно, когда он встретил её. А сказочный день, в данном случае, является волшебным и прекрасным днём, не знаю даже, зачем объяснять значение, Бапрос.
В переводе написано "этот сон был как сказочный день", при том, что всегда употребляется устоявшееся сравнение "как сказочный сон". Не думаю, что переводчик поставил привычный оборот с ног на голову из-за стремления к оригинальности и выразительности :)
Разница принципиальная в чём? Он видел его несколько секунд назад, до того, как проснулся, этот сон уже в прошлом, так почему нельзя использовать прошедшее время? С грамматикой здесь всё в порядке)
"Я снова это видел - день, когда мы встретились в наш первый год в старшей школе. Этот сон был как сказочный день." Вас ничего в этой фразе не смущает? Нет? Ну тогда мне и возразить нечего, ибо мы, похоже, пользуемся разными грамматиками :)
Если многие люди не голодают, это вовсе не означает, что у них слабая сила воли. Во-первых, голодать надо уметь, чтобы не навредить себе, а во-вторых, кому в наше время это надо, сейчас каждый второй занимается спортом, при таком раскладе голодовка не только не позволит тебе расти в спортивном плане, но и ухудшит состояние твоего организма в целом. Куда проще использовать диеты либо выкладываться в спортзале на максимум чтобы есть в неограниченном количестве без страха набрать лишние калории.
Покажи как нужно переводить, давай, залей свою версию со 100% литературно правильным переводом. Хотя стоп, ты просто маленький глупенький тролль, от комментарий которого я буду смеяться.
Вот я и ответил на твой комментарий спустя почти 3 года, и ничего ты мне сделаешь, я живу в другом городе.
@__φ(..) ( ̄ー ̄)φ__ __φ(。。) __φ(..;), Мой последний комментарий на этой странице написан специально для таких, как ты.
P. S. Правильно будет "от комментариев", а не "от комментарий".