Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Чтение Манга онлайн
Райд-он кинг 1 - 3 Президент и храбрый человек-конь
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
Не вижу ничего плохого в том, что рофляночку про два стула вставили. Ну это ж не перелопачивание важной сюжетной информации, ведь! И перевод отличный и сканы. Аригато, да. :)
Конечно, мы кремлеботы, ведь мы же не верим на слово рукопожатным людям про миллиард расстрелянных лично Путиным. Мы смеем проверять информацию и требовать доказательств - какие мы нехорошие, ай-яй-яй. Наверное, пропаганда виновата. Ведь свободно мыслящие люди не задают вопросов и веруют, что блогеры и демократические журналисты всегда говорят правду чистую, как слезиночка ребенка.
Ну, слушай. Объективно говоря, глупо полагать, что за Путиным нет кровавого следа. Не "в пол России", конечно, но тем не менее. Должность, как ни как, обязывает. Хорошие правители не могут быть добрыми. А Путин, чтобы о нём не говорили, плохим правителем не является, пусть он и далеко не идеальный.
Переводчики уже писали, что переводят с япа. Видимо, в оригинале имелось аналогичное заимствование из английского. Возможно таков авторский замысел, указывающий на то, что такого слова в языке гг нет. Ему же "божественное благословение" переводит с фентезийного на родной) И до сих пор все англицизмы были связаны с магией. Так что не спешите ругаться матом, тут как раз таки переводчики поработали неплохо.
@Архи Темное Солнце Интересно, и как же это вы определили мой возраст по нику? Вы случайно не профессиональная гадалка в третьем поколении? Если да, то вынужден вас огорчить, гадалка вы так себе, ибо я уже более 10 лет как перестал быть "таким школьником". А насчёт моего коммента, то в тот момент я был в дурном настроении, что конечно меня не оправдывает. Готов принести свои извинения.
Joker440, не аргумент. Критиковать можно и нужно. Англицизмы объективно плохая идея. Даже если у автора в оригинале они были, священная задача переводчика - исправлять всю его дурь и переводить на свой язык нормальным текстом. Вот я, например, прекрасно знаю английский. Хоть всю мангу мне переведи транслитом, все пойму. Только перевод от этого не станет лучше)
@Drug, Есть такое понятие - адаптация. И без нее любой перевод :bip:. Просто потому что в языке встречаются непереводимые фразы и обороты. Или когда юмор специфичен и понятен только автору.
@Drug, Зависит от взгляда на перевод, принятия адаптации и понимания "отсебятины". Кто-то читает вольный перевод серьезного произведения. А кто-то ноет на измененный звук в КОМЕДИИ или требует дословный перевод пословиц и поговорок или идиом.
@Anubis05, опять куда-то мимо. это ответ на первый комм в ветке?
под понятием "адаптация" понимают не дословный перевод, передающий смысл и дух оригинала. отсебятина - то, чего в произведении не было и\или добавлено автором перевода просто потому, что он так хочет. следуя из этого, в данном случае, удаление из перевода англицизмов будет отсебятиной(конкретнее - потерей духа оригинала), т.к. теряется изначальная отсылка на геймерский слэнг
@Drug, Понял, принял. Разницу в понятиях знаешь. Извиняюсь, что сразу не к тому обратился. Значит мои правки адресуются чудику, который это не понимает.
да не, в целом норнмально, двур на коне можно если ты умеешь управлять конём без поводьев. Так-то двуручное оружие на коне не редкость хотя и не так часто использовалось