Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Флешбеки помогают понять, что произошло в жизни тех или иных персонажей, почему в настоящем они поступают так, а не иначе. По сути, именно флешбеки и помогают разобраться в "перипетиях этой семьи". Это важная часть в сюжетной линии любой истории.
Видимо у матери Уильяма и Лилиан было какое-то психологическое заболевание. Очень уж много говорят об этом. И есть вероятность, что у Лилиан тоже есть эта шиза.
Да ладно вам, система своеобразной дедовщины, с привилегированным положением старших по возрасту, в английских школах вполне процветала. И у каждого старшего был свой "мальчик на побегушках". А сонбе - просто корейское обозначение данного рода отношений. Увы, как они в Англии назывались, точно не помню. Кому интересно, об этом в одном из романов упоминала Кэролайн Данфорд
вся суть как раз таки в том, что в произведении явно имеющем место в англии, люди обращаются друг к другу корейскими обращениями. Здесь уместно или русский как основной язык перевода, или английский как напоминание о том что то родной язык героев. В корректном переводе с корейского на русский все сонбе, хены, онни и оппы переводятся на русский в зависимости от контекста.
В корейском "Хён" - обращение к старшему брату или другу, также как "сонбэ" - к старшему коллеге или товарищу, иными словами более уважительно. Оно неуместно, когда речь идёт о викторианской Англии)