Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@DjonSmitt Ну... Проигравшие потом возвращаются и ставят плюсы победителям? Хм... Блин, а это ведь нигде не учитывается. И кармы тут нет... Ну, просто на оценку коммента
Согласен, он тут совсем не в тему, даже обидно...Ни к чему подобная адаптация, если уж переводили с оригинала, с японского, то можно хоть дословно перевести, а примечанием уточнить, что означает та, или иная идиома...
Мне кажется, переводчик пытался хоть как-то садаптировать, но не получилось. Можно было бы не полениться и проверить равки и перевести с оригинала, что, при желании, можно сделать и без знания японского (но со знанием английского). В анлейте было "So it IS blue!". Blue - это не только "синий", там относительно норм с двойным смыслом. В оригинале было "青いね". Вот только "青い" - это ещё и "незрелый", "неопытный".
Лучший (имхо) вариант, это, например "Хех, зелень...", что одновременно укажет как на растительность (природу), так и на неопытность персонажей. Ну и во 2 облаке крупный текст будет "Что ты сказала?!".
Ласт облако: "Если лето и лучшее время года, то не по этой причине." Или дословно с анлейта: "Это не настолько связано между собой, насколько ты говоришь."
- Штирлиц, на голове русской радистки обнаружили ваши отпечатки пальцев!
- Дело в том, партеногенезе Мюллер, что после бомбежки я встретил женщину, которая от ужаса совсем потеряла голову. Вот я и помог ей её найти!