Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
есть немного, обложка и в цвете ничего, но вот широкие кадры пейзажей явно показывают что картинка более размыта или вернее проседает по количеству пикселей-текстурам? Не знаю как описать. В принципе не критично, но все же теряется шарм качества рисовки Мангаки (:(
Жаль принцип работы сигилов не объясняют, что с палаткой, что с кольцами. Было бы интересно узнать из каких сигилов состоят заклинания и что там за комбинации (но думаю автор попросту не продумал подробности и это объясняется только "магией").
Имхо, если Вы про звук "Z-z-z", то практически во всех комиксах c англоязычным уклоном (и некоторых европейских языках) это звук означает что-то вроде "сопение во сне", если в оригинале (яп.) звук был написан так же, то переводить его не имело и смысла. Да и в принципе это уже устойчивый звук, традиционно применяется более полувека как уже. В русскоязычном переводе иногда его переводят как звук храпа в духе "Хр... хр...", либо прямо - "сопит".
@Khjar, Вопрос не столько в стоило/не стоило. Я беру сканы и перевод с официального английского издания, а они по желанию не могут оставлять какие-то звуки не переведёнными. Связаны контрактом. Или стирают иероглифы и пишут англ.буквы, или надписывают перевод рядом.
Поэтому единственная причина, по которой звуки могли не перевести, они их просто не заметили, что забавно)
Z-z-z - это мой перевод, в оригинале были кандзи)
Зачем создавать целую двигающуюся лошадь, если можно с теми же инструментами сделать куда более удобную летающую карету? Да и конструкция будет в разы проще.