Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Мдя, что-то я совсем не понимаю в данной ситуации их нежелания рассказывать всё, как есть и в подробностях, ничего из ряда вон выходящего они по факту и не делали.. Сложна¯\_(ツ)_/¯
Ну, если в ситуации с Такаги и Миёси я понимаю их недовольство тайнами, то тут как-то притянуто за уши. Ведь есть разница между явным сокрытием деталей встречи и отсутствием информации обо отношениях мамы Михо и дяди Сайко.
К слову, может, я что-то пропустила, но с чего она взяла, что он знал об этом? Нам, конечно, показали, что они с Такаги давно это выяснили, но если ни он, ни мама Михо ничего не говорили, то Михо неоткуда знать, будто Сайко всё известно.
В японском они скорее звучат как "тщи" и "щи" соответственно,где "щ" формируется не губами,а языком.И фонетически таким звукам действительно ближе "т" и "с".А писать через "ш" это вообще грубейшая ошибка,так как по правилам русского языка слог "ши" звучит через "ы" вместо необходимой "и",соответственно,идёт искажение гласной.
@Marude Damena Ossan А "си" и не должно звучать так,как звучит при обычном произнесении,всё же поливановская система только для письма,а не для выговора,но если в ней разобраться,можно увидеть,что буквы подобраны не абы как.Чтоб получить требуемый звук,надо этот самый "с" произнести на вдохе,оформив как мягкий,и там станет понятно,как сделять то же самое на выдохе.А в оригинальном произношении обязательно должны сохраняться гласные,с чем поливановская система справляется вполне удачно.И никакой "шошы".
Если уж на то пошло, то ни один из вариантов не соответствует тому, что есть в японском языке.
Хороший разбор системы Поливанова и причин её официальности есть вот здесь: zen.yandex.ru/media/id/5cecf81f4e41d100b355a5e7/poprobuite-nashi-susi-o-transkripcii-polivanova-5ced934fedb02e00af9348d9
Каждый волен выбирать тот вариант, который ему ближе, но "идеального" у нас нет и не может быть, потому что у нас просто другой язык, с собственной фонетикой и артикуляцией.
Да, сменилась команда и переводчик - прежняя команда и перевод были лучше, не только перевод и передача японских слов, строго по Поливанову (а это наиболее корректная система) + раньше переводились и названия упоминаемой манги, а теперь только на инглише будет, но и тайп с клином были лучше. Видимо переводчики тут твёрдые анлейтеры - переводят с инглиша и имена дают в английском произношении/написании где нет мягких согласных и пр. Жаль не удастся дочитать мангу в прежнем, лучшем переводе... :(