Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Огромное спасибо за перевод! o(*^@^*)oo(* ̄▽ ̄*)ブ(๑•̀ㅂ•́)و✧o(*///▽///*)q(o゜▽゜)o☆(¬‿¬)q(≧▽≦q)q(≧▽≦q)\(@^0^@)/*★,°*:.☆( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。*★,°*:.☆( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。
Глава словно от другого переводчика, много ошибок и неровностей перевода, часть предложений словно вообще не на русском, хотя тайп тот же.
Спасибо, что выкладывает тайтл, но надеюсь, это не перехват, маскирующицся зачем-то под предыдущих переводчиков, потому что перехватывать с настолько уступающим качеством просто свинство.
А почему от другого? Я тут... А в чём разница? Не я сам заметил разницу, но это наверное просто из-за того что рисовка сменилась или флешбеки кончились. Я сам всё так же писал. "Часть предложений словно вообще не на русском" Вот тут по подробнее пожалуйста(⊙_⊙) Я хочу узнать, сразу же изменим, когда всё расскажите
@cynepnynep, В большинстве своем предложения неблагозвучные, словно искусственные, созданные нейросетью. Что-то точно является речевой ошибкой, что-то возможно, но я не настолько знаю лингвистику, чтобы сослаться на правило. Что смогу назову, что нет - просто перефразирую. Справедливость такого оцениваете сами.
"необъятно большую" - лучше заменить на просто необъятную или, потому что иначе - тавтология.
@cynepnynep, "Они также являются..." - вот это предложение лучше бы звучало в формате "Также они являются единственной расой, чьи души нуждаются в переправе, и эту работу взяли на себя демоны ада".
"Она сидит там, смотря на надгробия..." - "Все это время она сидела там, наблюдая за надгробиями издалека, в полном молчании". Просто нет формы деепричастия "молчав", а простая замена на "молча" только усложнит восприятие.
"Она наверно сейчас находится в состояниЕ...", а нужно написать в "состояниИ".
@cynepnynep, "...люди, затронутыМИ ушедшими душами" - "...люди, затронутыЕ..."
"..знали присутствие этих душ" - "знали о пристутвии этих душ", падеж не тот. И лучше не повторяться и сказать "знали о их присутвии"
"Из-за этого у них будет неописуемое чувство остаться с ними навсегда" - не чувство, а желание, тяга.
"...когда она восстановиться" - без мягкого знака.
"Укрою твои ножки тоже" - порядок слов, как в английском. "Ножки твои тоже укрою" - ближе к русскому.
@cynepnynep, Собственно, для начала это. Дальше заниматься вычиткой все же не буду, с телефона это больно долго и трудоёмко, но напоследок ещё одну ошибку вкину.
"Разве это не считается как сексуальное домогательство" - "не считается сексуальНЫМ домогательстВОМ".
"Ухи потеют". Ну, хоть посмеялась, спасибо. Хоть загуглили бы идиому-то. Русский аналог - "молоко на губах не обсохло", означает "совсем молодой". Хотя чего уж там, по сравнению со всем остальным...
Я тут поправлять ничего не стану, ибо бессмысленно, но почему бы команде не найти переводчика? Раз вы умеете в клин и тайп, можно объединиться с кем-то, кто может переводить, но не умеет или не имеет технической возможности переносить текст на изображения. И всем будет счастье, начиная с читателей.