Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Да-да, точно, а когда принцесса с длинным носом (забыла её имя) предложила вам свиланку, вы её с грязью смешали, ибо она не соответствовал вашим высоким стандартам.
@тигра-чан, Всем привет. Прошло уже больше года, но думаю, что будет интересно. Это игра слов, связанная с английским жаргоном. Основана на слове explain - объяснять, и связанном с ним популярным жаргоне - mansplain
Из Википедии: Менсплейнинг (mansplaining) - комментирование или объяснение чего-либо мужчиной (обычно для женщины) снисходительным, самоуверенным и часто неточным или чрезмерно упрощённым образом: чаще всего это связано с предположением мужчины о некомпетентности женщины в теме. (1/3)
Mansplaining - частое явление и очень бесит людей, поэтому у этого появился свой термин. Здесь принцелы используют свой вариант: ex-Blaine - когда прекрасный принц, которому их, "некрасивых", никогда не понять, им что-то со своей колокольни предлагает или объясняет. Отдельный вид mansplaining'а для принцелов)
На самом деле, этот термин они уже упоминали в нашей первой встрече с ними в 41 главе. Там это адаптировали как "О-Блейн-ять" (обвинять) - неплохой вариант, кстати. Но (2/3)
@тигра-чан, В данном контексте такая адаптация просто не подходила. В принципе сложная для адаптации игра слов. В этом случае просто перевели по созвучию.
В этой вебке много такого юмора, завязанного на подобных вещах, так что огромное уважение разным переводчикам, старающимся передать смысл.
Надеюсь, помогло, не сочтите за "экс-блейнинг") (3/3)