Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Чтение Манга онлайн
Дни Сакамото 12 - 102 Финальная сцена
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
И почему я сразу этого не заметил? На кружке рисунок с постера Заводного Апельсина! Пожалуй, из всего представленного киномерча данный предмет наиболее красноречиво указывает на то, под чьим влиянием формировалась личность Канагури: кому кроме него ещё был свойственен перфекционизм, граничащий с безумием? Разумеется, Стенли Кубрику.
Молодец, Сакамото! Теперь требую разгрузочной главы про магаз, где ты будешь толстым!
P.S.: Пасибки за главу!
P.P.S.: Следующий номер выйдет только в понедельник 23-го, а 16-го у журнала выходной, так что придётся снова подождать подольше.
@Хэппи-сан, Не, у волка были папиросы. Их проще скурить в один присест, потому что у папирос не фильтр, а пустой мундштук, плюс табак набит только на 1/3 длины. Сопротивление меньше получается.
@alexan553, Истинно так, говорил. Но бывают же режиссёры, которые любят работать с одними и теми же актёрами даже в несвязанных друг с другом фильмах. Как Уэс Андерсон или Марк Захаров, например.
@Толян Юзерман, Ну, я надеюсь, что когда-нибудь они дадут свет аниме-адаптации. Будет круто, если те же Боунсы за мангу возьмутся, она довольно фриковая с крутой боёвкой, они такое любят :)
Вай!!! И только после прочтения этого коммента поняла, какой же кайф, что здесь никто не выкрикивает названия своих спец-приемов!!! До этого вообще не замечала данный нюанс.
Интересный факт: в английском варианте реплики "В хорошем кино автор сочувствует всем героям" не было, там вообще другая фраза и ее довольно трудно перевести. Если я правильно понял, там Канагури говорит что-то вроде "Если отвергать фильм, не посмотрев, только из-за того, кто его автор, никогда не встретишь хорошее кино!".
А по существу дела вы собираетесь высказываться, или вы решили только к переводу придалбываться? Может быть, проследуете в 62 главу, где английские переводчики натурально обос**лись, и написали "время на выполнение – 2 часа", тогда как на самом деле там было "время на выполнение – 2 дня"?
@Борис123987, Ну тогда хотя бы аргументируйте это как-то, опираясь на японский оригинал. А то вы у вас какой-то странный подход: вот тут написано "едва успевал уворачиваться", а там написано "трудно было разглядеть", следовательно, русский перевод неправильный.
При этом совершенно игнорируется уместность ОБЕИХ формулировок в данном контексте (где речь шла о быстроте движений) и игнорируется разбор японского оригинала.
Если собрались умничать, то делайте это на достойном уровне.
@Толян Юзерман, Увы, японского не знаю, это раз;
Ни разу не говорил, что русский перевод неправильный, это два. Если немного напрягусь, смогу привести примеры моментов, где он лучше английского;
Разглядеть было не "трудно" а "невозможно", это три.
P.S. Третий пункт был шуточным!!
P.P.S. Простите, что задел ваши чувства, мне очень стыдно, это четыре.
0 ответить