Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Чтение Манга онлайн
Дни Сакамото 2 - 14 Миссия по проникновению
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
@Толян Юзерман, А че имена Собственные НЕ переводятся? имя Эркю́ль Hercule французский вариант Геркулес
почему мы не говорим Ю С Й Юнайтет Стат Америка ...а Соединённые Штаты Америки :bip: переводим и адаптируем на Русский?
давайте вместо Грузия Джоржия Писать?! это тоже имя собственное
@Tigeriltl, Американский переводчик..если видит в тексте Андрей Сахаров..без зазрения совести правит на Алекс Цукерберг потому что его перевод будет тоже читать американец которому эти АЫХМФРК названия нафиг не уперлись. Почему организация называется БЕСМЫСЛЕНЫЙ набор букв?!
Order- Порядок..рыцари Порядка..потому что это дает ей смысл..текст надо и нужно Адаптировать а не тупо под английскую копирку переводить
@Tigeriltl, А вы не пробовали посмотреть на это с позиции автора? Автор пишет по-японски. По-японски слово "порядок" (то, за чем следит эта организация) обозначается каким-то одним лишь японцам понятным словом. Стал ли автор называть организацию этим словом? Нет, потому что это тупо. Он взял слово из английского: у японцев он на слуху, так что читатель поймёт отсылку. А ещё слово order означает "орден" (например, упомянутых вами рыцарей), удачный каламбур получается.
@Толян Юзерман, Вот и в русском языке решили оставить как есть, потому что слово это понятное. Конечно, в нашем языке немного разошлось с оригинальным звучанием слово "орден", ну да и бог с ним, зато теперь мы можем подтянуть такое обоснование, что эти люди получают и исполняют ОРДЕРА на ликвидацию. В других переводах (испанском и французском) тоже ORDER. То есть получается, что в оригинале и в переводе слово взято из некоего общего третьего языка (английского).
Нормальное решение, я считаю
@Tigeriltl, Вообще ордер переводится как приказ если брать варианты, и в русском языке тоже есть это слово по этому очень глупо будет вставлять слово которые здесь ещё более не уместно.