Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
А "Зеро" это приз? Его можно выиграть? Блин я понимаю что тупенькие люди привыкли говорить "я выиграю тебя" но там должна быть "у". Это игра. Ты выигрываешь У оппонента, а не самого оппонента. Запомните это переводчики. Вы тут не между собой болтаете это перевод, а манга всё равно остаётся литературным произведением. Как можно переводить с чужого языка если вы и с родным не в ладах?
@Spyke_ если к ошибкам быть снисходительным то ошибки наверняка повторятся! И да можно считать меня чувствительной натурой потому что я так же игнорю переводу команд с "феминизмом головного мозга" у которых встречаются "лидерки" и "блогерки".
И к слову если ошибка получает распространение то она становится для большинства нормой. Так многие переводчики искренне удивляются когда слышат что "имена собственные переводу не подлежат". Радует, что хоть тут они называют его Зеро, а не Ноль.
@Scutum, "имена собственные переводу не подлежат" - вроде как правило, но я рад, что его игнорируют. Ведь иначе мы бы не получили отличную локализацию имён Варкрафта или перевод "Рика и Морти" от Сыендука - это, на мой взгляд, отличные примеры перевода имён собственных. В примере с Зеро, согласен, что его лучше не переводить. А вот, какого-нибудь "Скай Кинга", почему бы не перевести как "Небесного короля"? В тех же комиксах имена (не все), но переводятся: Человек паук, Чудо женщина. Полно их.
@Scutum, Пожалуйста, распишите подробнее, в каком примере, не имена собственные: в "Рик и Морти", в переводе Варкрафта или комиксах? И если комиксах, то по какой причине, прозвища героев не имена собственные?
@Infernal Cucumber, прозвища не являются именами. Чтобы вы понимали перевод допустим только в том крайне редком случае когда автор специально вкладывает в них смысл и подразумевает что имя будет переводится в других языках. Например имя Хоуп переводится как надежда, но ни в одном фильме никого с этим именем Надюхой не звали. "Корпорация Амбрелла" не переводится как "фирма Зонтик" и так далее. Это просто имена и то что у них есть перевод не означает что этот перевод необходим.
@Infernal Cucumber, нет. Это как наименование. Например уже названный "небесный король" может принадлежать много к чему и иметь множество значений. Но как по мне многие из них и правда не нуждаются в переводе. например перевод "Флэша" или "Бэтмэна" делает их прозвища неблагозвучными. А ещё иногда их прозвища могут мутировать вторично. Например Бэтмена та же Харли Квин и Джокер зовут "Бэтсом". В таком варианте перевод вообще невозможен, но и использовать это нельзя если перевели оригинал.
@Infernal Cucumber, так же проблема в том что у тех же супергероев вечные повторы и прозвище "Флэш" принадлежало нескольким людям, а значит не может быть именем собственным. Это скорее титул.
@Scutum, "Скай кинг" имя собственное. Тут нет никаких разночтений. И не важно, что вы думаете по этому поводу. Таковы правила русского языка. Стоит его переводить или нет для благозвучия отдельный вопрос. Что касается одинаковых имён, то почему-то тех же Александров много, но от этого имя не перестаёт быть именем собственным.
И на последок: тот же Человек-паук переведён в официальном переводе.
@Infernal Cucumber, нет оно не такое. Я уже сказал что Флэшем было несколько человек. Но их так звали не потому что кто-то так их назвал, а потому что они обладали схожими силами и внешностью. Это именно что подобие титула который дают. К слову перевод слова Человека паука опять же логичен потому, что не переведённое название слишком неблагозвучно и неудобно. К слову его так же звали иногда "спайди" и надо признать что "паучок" удачный перевод этого слова. Но такое бывает не всегда.
@Scutum, Более не смысла продолжать этот разговор.
Вы не признаёте реальность: "нет оно не такое", хотя можно пойти и прочитать правила русского языка. Выдаёте свои домыслы за факты - "Это именно что подобие титула который дают.", что не является правдой.
С "Человеком-пауком" вы согласны, а со "Скай кингом" нет. "Спайдермен" не благозвучно, хотя всего на один слог длиннее "Бетмен", который для вас благозвучный. Как так, мне не понятно. Но выяснять это, я не намерен.
@Infernal Cucumber, Имена, отчества, фамилии людей, клички животных, географические названия (стран, городов, рек, озер, морей), названия улиц, площадей, художественных произведений – это имена существительные собственные. Остальные имена существительные называются нарицательными .
Флэш не имя имя Барри Аллен, ну или Джей Гарик или ещё хз сколько их было. Это и это вам не понять то да лучше закончить.
Я не был против Скай Кинга. Просто вы его назвали потому я и упомянул. Дальше вообще хз что у вас.
@Scutum, Во-первых: геройские имена (даже в названии есть слово "имя") можно отнести к кличкам, да не животных, но всё же. (Можешь считать лирическим отступлением)
Во-вторых: Есть только имена собственные и имена нарицательные. Ни одно имя нарицательное, не пишется с большой буквы. Соответственно то, что пишется с большой буквы - это имя собственное.
@Infernal Cucumber, Погуглил ещё. Нет научного термина геройское имя. Есть термин "прозвище". И да они пишутся с большой буквы. Но поскольку они могут относится сразу к группе лиц то называть их "имя собственное" глупо ведь оно именно что общее!!! Если вариант с Флэшем не работает дам другой. Зелёный Фонарь! Их целый корпус в сотни рыл. Для кого из них это СОБСТВЕННОЕ имя?
Как я уже писал выше это прозвище. Их переводить можно. Хотя и не всегда нужно.
@Scutum, Хорошо. Я попробую, в последний раз вам объяснить: "Все имена существительные можно разделить на две группы – собственные и нарицательные. Имена собственные пишутся с заглавной (большой) буквы. Нарицательные имена существительные пишутся со строчной (маленькой) буквы." - это правило. В нём нет исключений. И сколь бы "глупо" для тебя не выглядело Зелёный Фонарь, Скай Кинг, Человек-паук - не имеет значения. Это всё, имена собственные.
@Infernal Cucumber, ну я бы не сказал что на две. Между ними есть так сказать переходная зона. Но я только сейчас понял что кое кто мастерски сменил тему разговора. Обсуждали то мы факт того что "Имена собственные не переводятся". Или я что-то путаю? Исключениями являются только те в которые вложена смысловая нагрузка. Таким был мой термин и кажется вы только что сами лишний раз доказали что он верен. Или нет?
@Scutum, Тема не менялась. Однако как можно обсуждать "перевод имён собственных" с тем, кто не признаёт, что имена собственные имена собственные? Вот, я писал: ""Скай кинг" имя собственное.". Вы ответили: "нет оно не такое.". Получается, у нас фундаментальное различие в обсуждаемом. Я попытался вам объяснить и всё равно вы пишите "ну я бы не сказал что на две.". Я не спорил, с тем, что некоторые имена лучше не переводить, даже написал об это: "В примере с Зеро, согласен, что его лучше не переводить. ".
@Infernal Cucumber, опять же. Я плохой потому что думаю что прозвища не имена собственные что по вашему противоречит правилом русского языка. Вы хороший потому что считаете что можно переводить прозвища не смотря на то что по этим же правилам имена собственные не подлежат переводу за редким исключением. Ой. Двойные стандарты. Ну впрочем всегда так.
@Scutum, А вот тут вы не правы. Правила перевода не относятся к правилам русского языка. Перевод имён собственных каждый раз уникален. По этому я и написал, что "вроде как" правило. Много где об этом читал и слышал. Однако же имеем мы, такие варианты как, например: Зелёный Фонарь, а не Грин Лэнтерн. Если бы это было правилом, а не рекомендацией, то были бы все имена собственные из иностранных языков, как второй вариант. Но такого нет. Значит, это всё таки, не правило, раз его игнорируют, там где хотят.
@Infernal Cucumber, ну как я и сказал двойные стандарты. Всё что я говорю для вас это "так просто" а всё что вы это только истина. Как просто жить вам в своём манямире. Вот только факт того что они не подлежат переводу всё равно остаётся фактом. А вы утешайте себя что это лишь пожелание а не факт. прощайте.
@Scutum, На мои аргументы, вы не привели никаких контраргументов, только свои домыслы. А неудобные примеры, просто проигнорировали. У кого из нас двоих манямирок и двойные стандарты, вопрос открытый. Прощай.