Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Посмотрела эту главу на английском - общего 60%. Перевод половины от фонаря =_=. Например фраза "Принц Валенсия против его высочества" на английском звучит - "Потому что я влюбилась в герцога Валенцияга".
Дальше фраза "Это грубо смеяться над женской коалицией" на английском "Это грубо смеяться над женскими чувствами". Но походу переводчик переводил с корейского, а не английского, потому так неумело местами.
"Сейчас она выглядит намного лучше. Ты спасаешь её любой ценой." = > "Кстати, она кажется в порядке. Похоже, она и не догадывается, что ты спас её от смерти".
"Принц Валенсия против его высочества" и смех. Что это за бред вообще? В инглише написано, что она сказала мол любит принца, а они засмеялись потому, что блондин и есть принц. Вы откуда этот перевод взяли то? Грубо смеяться над дамской коалицией? Что блин? Какой ещё коалицией? "Грубо смеяться над дамскими чувствами" на инглише. Думал перечитать т.к. всё-таки родной язык читать приятнее, но с таким переводом лучше уж пойду инглиш перечитывать.
@slava23 Нет, они из тех, кто "I see" переводят как "Моего крёстного отца зовут Афанасий Федотыч", потому что "я вижу" это, по крайней мере, дословный перевод. А тут помоему просто берут одно слово с оригинала, а с остатком перевода импровизируют.
оуу
думала все же продолжить читать такой корявый перевод, но благодаря комменту выше поняла, что тут не только огромное количество банальных ошибок, но и сильное искажение смысла -_-
иду на анлейт
На англ она сказала, что влюблена в принца, и что глупо смеяться над женскими чувствами. Я, конечно, уважаю переводчиков, но здесь перевод отвратный. Гугл переводчик и то лучше бы перевел
Она бегает за исполнителями своего заказа убеждая их не отказываться от ее денег и сделать наконец то, чем они зарабатывают. Они в свою очередь ломаются, как девственницы. Видимо в представлении автора именно так и выглядит найм детективов той эпохи.
Мда. Может быть это потому что я только пришла с вебки с наишикарнейшей рисовкой, но мне он кажется очень средненьким... Настолько, что он похож на эпизодичных персонажей, которых рисуют в другой сёдзё-манге.
Эммм диалог должен был показать нам то, насколько шикарна и умна гг, но в итоге всё вышло наоборот. То ли перевод такой, то ли она изначально талантами не блещет..)
В анлейте наоборот сказано, что служанка спросила информацию о 4х небесных королях (эти 4 альфа парня), но они ей сказали, что у них нет никакой информации. Тогда она спросила: "Вы так сказали, потому что эта информация слишком дорогая?"
1"Пока я могу встретиться с одним из 4 небесных королей, это небольшая цена за информацию."
3"Моя горничная сказала, что вы не знаете, где 4 небесных короля?"
4-5"Это была ложь, не так ли? Вы просто притворились, что не знаете. Так как за этот кусочек информации приходится платить такую высокую цену, вы как никто другой должны знать человека по имени Дэнни."