Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Опять этот не посмеет ослушатся их, тут даже повода говорить в третьем лице нет, он даже имени не называет, это безграмотно, - я не смею его ослушаться, переводчик ну хоть немного напрягись.
@nittayka 5-10 секунд исправить текст, тут не война и мир, максимум пара тройка слов, стыдно такой недоперевод пихать и называть это трудом. В других мангах за ошибки бывает переводчиков ругают а тут алиэкспрессовский перевод смакуют а тех кто делает замечания минусят...
@Медвежонок-кун Переводят на русский для русскоязычной аудитории, и по русски это неграмотно, как там иероглифы у китайцев нужно правильно писать вообще неважно, задача переведчика адаптировать текст для конечного читателя.
@Медвежонок-кун, Нет в этом смысла, это вымышленный мир к нашему земному китаю отношения не имеющий, к мифам и легендам китая не отсылающий, ввиду чего надобности в этом неимеющий, ктому же тут часто бывают такие ошибки в "переводе" которые делают в целом текст нечитаемым, и я не только про обращения, ненадо оправдывать переводчиков мол они так эстетику сохраняют, это просто лень редактировать текст который копируешь а не глубокий замысел.
@Strelnik, @Strelnik,В тексте используют китайские пословицы, бегают китайские мифические звери, а так же продвигаются пускай крайне вульгарные, но всё же даосизм и конфуцианство. Если это не связано с Китаем, тогда да что к нему должно отсылать, статуя Си Дзиньпиня? В тексте много ошибок, но эта таковой не является, все эти братья, третьи лица, молодой "имя" - передача стилистики реального китайского языка у которой нет полных аналогов в русском. А у персонажей на этой иерархичности отношения стоят