Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Ну как бы... ваши предложения для перевода тоже не особо хороши, они уже пахнут перевиранием оригинала. Тогда уж "хороша в своём деле" (потому что имелось в виду, что она хороша, как секретарь. Плюс, я оригинала не видела, но на корейском они так и говорят, и на русский мы переводим так, а "замечательный работник " - это уже будет другое совсем выражение) и просто "лучшая"
Ребятам, подписавшимся ниже.
Думаю, Энн ШИрли из ЗЕЛЕНЫХ крыш здесь специально заменили, чтобы не "рекламировать". Или возможно в манге параллельная вселенная со своей Энн)
Если над собой работать, с возрастом становишься всё краше и краше. С мозгами приходит красота.
Так что даже если не такой как она... иначе тоже можно быть красивой)
И даже без грёбаных узких юбок.
Если у неё обеденный перерыв (положенный по работе), то она может хоть снять трусы и бегать. Конечно, тут вины её босса нет и так понятно, что она его, "как бы" обвиняет, не всерьёз. Просто ей очень обидно
то есть начальник виноват, что дал поручение, а она из-за этого прошляпила зарядить телефон? или в чем проблема? если она знала, что сегодня аукцион, почему не позаботилась о телефоне заранее %)))
Если честно, не понимаю, почему минусуют подобные комменты. Это же не оскорбления и придирки, а здравая критика. Тот же отклик от читателе. Кам он, ребятки, как переводчик или редактор будет развиваться без подобного?
@Karinessa Конкретно это - придирки. Как уже сказали - здесь нет ошибки и поэтому переводчики не обязаны употреблять именно эти синонимичные выражения вместо выбранных.
Конечно по-детски. Книжка для детей. Иллюстрации, текст, образы, взаимоотношения - всё. Девушка их придумала своим детским пытливым умом. Живёт, как ребёнок. Вещички по полу разбросаны, книжки на полу стопочкой лежат.
Как же тут фразе быть написанной "не по-детски"?
@БантНаБородеЕретика Интересно, я читала книгу, но не думала, что они даже аниме по ней снимут. Но книга потрясающая, и сериал отлично передал атмосферу, для меня было прям один в один практически. Хотя обычно разница очень чувствуется, но тут я была в полном восторге.
@Сведущая аджумма Мне тоже очень нравится последняя экранизация, а книга восхитительна. Аниме я посмотрела, мангу прочитала, миленько, но они не вызвали у меня тех же эмоций, что книга и сериал.
Ну тогда глупо переделывать например всеми известное яблоко на компах/телефонах на какой-нибудь ананас))) но тем не менее это частая практика у мангак^^ (не только японских,но и корейских,китайских)
Даже если не коммерческое, за любое упоминание бренда или зарегистрированной торговой марки нужно спрашивать разрешение на использование. Обычно временные затраты того не стоят, и проще не заморачиваться