Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
С восточных? Да у вас и переводчика с английского нет! Гуглоперевод - это отсутствие преводчика.
И возьмите кого-нибудь русскоязычного в команду, кривые фразы понять невозможно.
@Пола нашла на англе - в последнем фрейме вообще не должно было быть слов. Это слова этого мужичка, что, мол, "трудно найти лучшую визитную карточку, нежели зверь подле вас"
Чтоб более адекватно перевести, мне нужно было бы и предыдущие баблы нормально адаптировать, но мне лень))
2 фрейм: пожалуй, я могу понять это с одного взгляда. К тому же, просто логично, что личность, которая разыскивала меня ради редкого раба, уже начала бы собирать свою собственную коллекцию, не так ли?
Да он просто забавляется рассказывая, что сначала сам коллекционировал редких рабов, а потом стал на должность, которую сейчас занимает. Тварь последняя! Как я понимаю гг у которой на последнем фрейме глаза почти пылают от ярости.
Скорее всего просто героиня включит дуру. Шарахнет его кулаком по голове и сбежит от смущения, хотя сама не поймет почему. Клише такое клише. Я б даже сказала БАЯН!!!
Это же другие переводчики... хм? А вы что... как... другие вам передали проект?... Публикаций может и долго не было (хотя пока не слишком долго), но качество у тех было хорошее... и ах... Так много артефактов, что я вымираю когда это вижу.
@я ещё не определился Считаются конечно, но есть 3 НО.
1. Перевода без менее 2 недель 3 месяца не было, а это почти вкладывается в правила 3 мес и.т.д.
2. Видимо перевод застопорился т.к. не было глав на англ. яз. а тут перевод с другого. (недавно гуглил там только на китайском или японском есть).
Ну и 3. Ничто не мешает предыдущим переводчикам перезалить свой перевод ЕСЛИ найдутся главы на английском для перевода, в будущем.
Так что с учётом вышенаписанного полагаю этот перевод более чем имеет право быть.)
@Аиса Ого, вы решили начать дискуссию? Благодарю за ваше мнение, в таком случае не буду вас оскорблять молчанием и кратко выскажу что думаю по этому поводу.
@Аиса Даже по прошествию времени прилично связаться с переводчиками проекта и выяснить как обстоят дела. Также если желающие этим заниматься люди знают японский/китайский для проекта, а у тех нет переводчиков на этих языки, то никто не мешает им обсудить коллаборацию для продолжения качественного перевода, а не создавать плохокачественный контент самолично. Обычно тогда в кредитке сообщают состояние проекта и кто с кем его решил вести. Но если от проекта отказываются в разговоре, то с подобным все ок
@я ещё не определился Откровенно говоря "дискуссию" это громко сказано, но благодарю за ответ.))
Ну полагаю тут дело просто в том что далеко не все желают работать с кем-то в команде или попросту не считают нужным. Для самого проекта это конечно не идёт на пользу, но всё же стоит учесть что не все жаждут помогать кому-то, а хотят попробовать свои силы, особенно если это в первый раз, и сделать что-то своё, пускай и ниже качеством. Не думаю что тут не старались как лучше.
@я ещё не определился Да и перевод с кит/яп мог быть далёким от профессионального и переводчик мог просто постесняться предложить свою помощь. Точно ведь не известно. Ну и я думаю что такой перевод всё же лучше никакого вообще.))
@Аиса Я вас понял, спасибо за обсуждение вопроса :) И все же я не считаю такое поведение переводчиков с «попробую силы и выложу туда где уже есть переводчик», «не буду обсуждать с прошлым переводчиком», и так далее, достаточно вразумительным. Но я понимаю людей, которые это читают. И читателей я как раз не осуждаю, а вот к переводчикам в таких ситуациях всегда есть вопросы. Такие дела можно решать без перехвата и трепания нервов для предыдущих переводчиков. Все мы люди и можем договариваться :)
@Аиса Кстати, вы сказали, что вам лучше если есть хоть какой-то перевод, но, знаете, лично для меня, время - не главное, а главное - качество. И я отписал в первой главе, но не читаю дальше и, думаю, не буду, поскольку мне больно это видеть и анализировать происходящее. Но это дело каждого, конечно. Думаю часть аудитории все же отошла в сторону, увидев происходящее. Я буду надеяться, что прошлый переводчик как-то решит этот вопрос. Посмотрим)
И, кстати, мне было очень приятно с вами пообщаться :)
@Аиса Ля, дико извиняюсь тыщу раз, но :bip: вы вообще вот это вот устроили? Вы знаете, что ваше поведение незрело?
@KroliKoff Да и вы, знаете ли, раз так много понимаете, должны же понимать, что таким людям нужно 1раз ответить, а далее - игнорировать. И в спокойной форме.
Негоже быть инфантильными в наше время, это к обоим относится!
Вот казалось бы, не то что бы плохой перевод (хотя кое где нужно подтянуть) но "наймите", блин, уже нормального редактора
Уже больно смотреть на эти скачущие туда сюда местоимения
То операции по смене пола, то не можете определиться говорит ли она на "ты" или на "вы"
Я вод даже не хочу дальше читать, перевод ужасный. Адаптация нулевая. Нет никакого понимания сюжета, даже не потрудились почитать предыдущие главы, что бы понять кто какого пола.
Чем так делать перевод лучше не далайте его вообще. Без обид, но это не то качество работы которое можно выкладывать на всеобщее обозрение.
Ребят, никто не мешает вам переводить, но пожалуйста делайте это грамотно и аккуратно. Если я хороший клинер, я редко лезу в тайп, так как понимаю его хуже,. Поэтому если вы не умеете переводить, найдите другого переводчика или редактора. Кроме того, в интернете можно найти сканы в лучшем качестве, а не скопировать их с первого попавшегося анлейта.
Тот перевод которые вы сделали... за него трудно сказать спасибо.
сделайте доброе дело и не выставляйте больше такой ужос. номера глав перепутаны, текст в облачках перепутан и перевод просто быссмысленная бредятина. самим не стремно?!
1 фрейм: я бы хотела присоединиться к аукциону, если возможно.. так я могу попросить вас поручиться за меня как за покупателя? 2 фрейм: понятно, понятно.. на 3 фрейме не должно быть текста, там просто многоточие в облачке(...)
4 фрейм: прежде чем вы будете приглашены на аукцион, вы должны будете пройти проверку. Проходя ее вы должны полностью раскрыть свою личность, а также предоставить подтверждение покупки как минимум шести разных рабов ... в действительности процесс обычно занимает шесть месяцев
1 фрейм: А, но не важно, как сильно вы хотите иметь раба, вы можете хранить это в секрете от ваших родителей; ведение дел с такими мелкими негодяями, как Джек, только очернит вашу репутацию дворянки
"Раньше я приходила сюда только чтобы купить еду принцу Кайлу, когда он болел, так что по сторонам особо не смотрела. Однако, здесь действительно очень оживлённо." Этому варианту, конечно тоже до идеала далеко, но хоть звучит по русски. Простите, что я тут так агрюсь на каждой странице. Наболело просто.