Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
И есть вопросы к "слепота глаз". Упоминание органа/части тела излишне, когда говорится про состояние или болезнь, присущие только этому органу/части тела. "Слепота глаз", "глухота ушей", "кариес зуба" - если убрать второе слово, то смысл не изменится - тогда зачем оно здесь? Но с учётом контекста, речь скорее об световой гранате, которой ослепили дракона. Но Сера ещё не знает таких терминов, у них такого нет, поэтому можно адаптировать как "Ослепитель". Грубо, но ближе к сути происходящего.
"Ванна, охлаждённая водой" - полагаю, что по смыслу тут скорее "ванна с охлаждённой водой. Всё-таки, у них там водопад кипятка, поэтому для ванн используется охлаждённая вода. Даже если для охлаждения воды используется другая, более холодная вода, то из смесь - всё равно вода. В любом случае получаем ванну, наполненную охлаждённой водой.
"Борода основана на неправильном прочтении шарфа". Вряд ли сама борода основана. И вряд ли шарф именно "читали". Скорее "Слухи о бороде основаны на неправильном толковании шарфа". Я понимаю, что это далеко от того, что написано в оригинале, но литературный перевод тем и отличается от дословного, что приходится адаптировать смысл сказанного под носителей другого языка.