Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Если происходит смена имён, то по-хорошему переводчикам нужно было вставить небольшое пояснение, где указано, что имена сменились и на какие. А так придёться голову поломать кто есть кто. P.S: Эх, а я только выучил и запомнил все корейские имена.
Ща блевану от таких имен, ну и засада. Всегда бесило, что азиатам дают «местные» английские имена. полнейшее неуважение к нациям и языку. А тут даже перевести путью не удосужились. Да, я знаю что это с англа, они как раз самые большие :bip: со своими английскими именами.
Реально, эти имена. Из-за них я читаю: "Я хочу, чтобы ты держался со мной, игого!" Тпру, блин, остановите это безумие, я не хочу резко переходить на комедию!)
Кто, нах, все эти люди о которых он говорит? Я не понимаю.
Неужели им было так сложно запоминать 4-8 букв корейских имён, что так переиначили.
А где-нибудь есть вообще перевод с нормальными именами?(
@shikuritoka, Некоторые команды переводчиков анлейта считают что нечего язык ломать этими "азиатскими" именами, лучше дадим им имена "цивилизованных" людей
Представьте если бы русские переводчики тоже адаптировали бы оригинальные имена на наш лад. Тип "Илья, Артём, Вова и Лёша пошли давать :bip: главному в альянсе - Андрюхе"
Я всё, конечно,понимаю, но ДЖЕРАРД... еще бы ГЕРАЛЬД назвали... Ух, и неужели переводчики не могли вспомнить как все это переводили раньше :( или это была смена?
Мда... Если уж взялись за проект то взяли бы имена у старых переводчиков, а не это американизм. Тупо смотрятся Джаред, Грей и Бен в Корейской школе и при этом сами являющиеся корейцами. Неужели так сложно было?
при чём не все имена америкосовские, и название школы тож корейское
если уж менять - то либо всё, либо ничего, а тут чутка, там чутка - не годится
зОчем так?
@shikuritoka, Да это обычный перевод с вебтуна, где такие же имена в анлейте. Это же надо список имён составить и сверяться с ним, а потом и новые имена искать. Слишком сложно.
Перевод с нормальными именами до 116 главы есть, на сколько я помню.
@Dechimo., Человеческий фактор и кто переводит, тот и танцует как хочет. Уверен, что у большинства крупных и средних команд есть как минимум один случай, где они клали болт на свою аудиторию.
Для примера: артика проджект всеми силами держатся за "начало после конца" и не в состоянии изменить свои постоянные опечатки, отсутствие страниц в одной главе, не могут определиться с правописанием одного и того же термина и у него 3 варианта на 3 главы. Прошли месяцы и 0 исправлений.
@Dechimo., Туда же "рикудо". Они переводят по главе в месяц у тайтлов, которые уже закончены года назад и не отдают их никому. В дикарке они потёрли коммент свой или я его не нахожу, но там было "мы не будем бросать тайтл из-за пары калек, которым всё не нравится", смысл общий такой, а "калеки" это точное слово про своих же читателей.
Просто всё это в разной степени проявляется и не всем заметно.
@demin, Извините но это уже прямое оскорбление называть читателей калеками
Калека это тот кто делает в своем же переводе ошибки ибо руки с пальцами корявыми из жепки растут, что не могут исправить ошибки
И это надо же одуматься перепроверить свою же дрянную работу перед тем как выложить ее на всеобщее обозрение но видать диагноз мешает это сделать
Не позорились бы хоть, ещё и коментить, оскорбляя аудиторию
Разве я не прав?
За перевод спасибо, конечно, но имена... это пипец, товарищи. Зачем было ТАК менять? Невероятно убого воспринимаются Грей и Джерард вместо уже привычных Си Ына и Га Юля. И бросать не хочется, все же манхва огонь, но... чёт как-то печально теперь читать... и поди еще запомни, кто тут кто теперь =_=
"Благодарим за прочтение? Обратить внимание на другие тайтлы команды?" Это сарказм? Другие тайтлы так же "хорошо" переведены?
Хотели наверное написать - Будьте осторожны, не наткнитесь на другие наши переводы.