Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Вообще-то девочки могут очень даже хорошую прибыль принести. Своим замужеством они дадут выгодный союз с другим семейством. И получить прибыль от этого союза нужно в первую очередь.
Очень много звезд должно сойтись до ее замужества, а пока дочь растет ей нужны платья, украшения, учителя и т.д. Девчонки действительно очень дорого обходились отцам, а если она еще и не красавица, богатого мужчину будет нелегко найти, а еще приданое готовь..
Одни убытки¯\_(ツ)_/¯
break the ice - это идиома. Означает, можно сказать, "положить начало разговору", "расшевелить человека". Кароч, когда преодолеваешь такое состояние неловкости с незнакомым человеком/людьми при первом знакомстве и разговоре
Можно было перевести как: "Пойдем, прогуляемся! Глядишь, и узнаем друг друга получше!"
ну вообще то в русском языке есть идиома "растопить лёд" и она означает примерно тоже самое что вы и написали. так что использование данной идиомы в переводе вполне уместно
@mabo, тем не менее, именно в таком контексте это выражение почти не употребляется. По крайней мере, я такого не слышала, и это для меня выглядит как кривая калька с английского.
"Растопить лед в отношениях/недоверия" - очень даже, но это не настолько часто употребляемая фраза в значении "разболтать" человека. Ну, либо мой разговорный русский несколько отличается
@Йёбес, ну. это бывает, вы действительно видать не так хорошо знаете эту часть русского языка, это вполне устойчивое и не новое выражение... burido.ru/razvitie-i-obuchenie/959-frazeologizmy-s-led вот немного фразеологизмов по данной теме
@mabo, так я и не говорю, что это новое выражение. Я говорю, что именно в этом контексте оно не употребляется обычно. Или же придется добавить "Чтобы растопить лед между нами", шоб внести ясность. Иначе оно почти не имеет смысла - не в том значении, в котором оно употребляется обыкновенно в английском, и, с большой вероятностью, имело место здесь
читеры, в оригинале палкой подгоняли обруч а не придерживали рогаткой. задача была небольшими касаниями не дать кольцу вилять при движение и двигаться чисто прямо