Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Герман8596, ошибка перевода - это когда подобные "опечатки" встречаются лишь иногда. Но когда каждый каждого воИна переводчик правращает в воЙны - это уже маразм, т.к. соответственно, переводчик реально считает что так правильно писать это слово... Про единоразовые опечатки я вообще молчу, их в данном переводе тоже хватает. Но это реально видно что опечатка, а не альтернативная одаренность переводчика...
@MaxvelDrey, Вот это как раз мелочь. Ты слишком сильно к ним придираешься. Поверь, есть переводчики, которые в разы хуже. На первый взгляд может всё выглядеть стройно и красиво - и это самое худшее. Ведь в итоге получается совершенно отличный смысл от оригинального. Яркий пример - Монархия. Они переводили когда-то "Охотника-суицидника". В одной из глав написали без ошибок, но перевод полностью искаверкал смысл. И спустя где-то 30 глав возвращается повествование к этому моменту и совершенно иной смысл.
@Eliaran, Каким образом ошибка вообще может искаверкать смысл. Особенно в контексте который мы видим, а именно слова "война" и "воин", в каком временном потоке слово "война" для обращения к ящерам обретёт смысл. Это невозможно. Это именно что ошибка, какой бы мелкой она не была
@Салат пармезан, Тогда почему под переводами Монархии ты молчишь?
Каким образом ошибка может искаверкать смысл? Почитай произведения, которые переводили Монархия.
@Салат пармезан, "И ошибка имеющая значение, так как выбивает из повествования" - кого? Где хоть один человек, который не понял, что тут должен быть "воин"?
Я думаю, на самом деле это какой-то "профессиональный юмор" переводчиков. Слабо верится что столько команд допускает одну и туже ошибку на протяжении длительного времени...
Войны? ну серьезно? ты Йдиот что ли?)
воин - воИны (во множественном числе)
война - воЙны (во множественном числе)
научись уже пользоваться хотя бы зачатками мозга и правилами правописания
@hvfjhvj, Слово ВОЙН - это именительный падеж слово "ВОЙНЫ", а не единственное число, единственное число будет просто ВОЙНА, а ВОИН это уже другое слово
@Герман8596, Эм... Ударение в слове воины где должно стоять? На О. Иначе вы получаете слово ВоИны, что звучит крайне тупо и неправильно. Вслух прочтите эти слова: во́ины и вои́ны.
Глупость. Платите им тогда) Разумнее ведь если человеку платят за "качественную"работу, а тут люди бесплатно переводят, затрачивая потом свои ресурсы, ради таких вот неблагодарных читателей, возомнивший себя орфографическими знатоками
1. Для перевода есть отдельная оценка.
2. Смысловых ошибок нет. Соответственно всё гуд. Пусть лучше знают хорошо корейский, а на русском мы сами поймём как-нибудь. Это в разы лучше, чем когда грамотно написано, но перевод вообще не соответствует тому, о чём писал автор.
@Web2n, Не нынче, а всегда. Всегда за грамотность платили. Моя бабушка получала 110₽ в месяц +пайки + северные надбавки, если на севере работали, где-то с 70-го года просто за грамотность. Потому что сами геологи не очень грамотные были, потому за них все документы составляла она. Так что за грамотность всегда платили. Даже в СССР, где это считалось базовым навыком. Что уж говорить про современную Россию, где правит капитализм.