Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Боже, как не люблю таких людей, которые считают, что если это законно - то почему бы и нет, даже если это понесёт плохие последствия. Чел, если сестра считает, что брату сейчас не стоит выпивать, то ты не имеешь просто права лезть в их семейные дела.
Что мясо, что люди – все одинаковы...
Это станет моей любимой фразой, при готовке хДД может, ее моя кошка лучше оценит, чем "пирожки с кошатиной", она вечно хмурится от этого словосочетания хДД
Братик конечно милаха, но бесит неимоверно. Он не знает что героиня старается ради него (и себя, но всё же), и это видимо активирует прям двойную бесячку
Спасибо за перевод, но впервые за долгое время вижу пару печальных косяков. Если "он имеет слабость" ещё ладно (вместо классического "у него"), то "есть характер чтобы говорить подобные слова" - ужас. "В его характере/манере" и было бы хорошо.
Я подозреваю, что редактор или переводчик начитались английского перед этим, так как эти конструкции взяты прямиком оттуда(
Там смысловое наполнение совсем другое, чем "в его характере". Тут смысл не в этом, а в том, что у него "есть яйца" такое сказать. Так что в данном случае переводчики всё правильно перевели
@Лис Барбарис, Согласился бы, но немало ляпов а-ля "гугелъ сказал так, значит так" без редактирования. "Он имеет слабость к алкоголю" [У него], "Картинка Глена" [Образ Глена], "Вы спите?" [Вы уснули?], "Убийственная атмосфера" [может всё же Убойная? Но, может я стар...].
А "Есть характер, чтобы говорить подобные слова" - плохой перевод. Либо я глупый, но в чём были "яйца"? Два предложения, полные неожиданной от данного персонажа проницательности. Ничего дерзкого или неуважительного и просто уход от темы.