Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Как я понимаю не всегда быстрое развитие плюс, к примеру есть подземелья с ограничением по потолку уровня, уже было же такое, а там валяется ценное барахло.
Есть претензия к названию "дюрахан". Если использовать не просто транслитерацию названия, а именно адаптировать перевод, то на русском этот монстр традиционно переводится как "дуллахан". Я не особо специалист в корейском языке, но предположу, что дело в букве "ㄹ", которая может вчитаться как "р" или "ль" в зависимости от позиции в слове. Корейцы записали заимствованное слово теми буквами, что есть, но правила родного языка исказили произношение написанного иностранного слова.
Поддерживаю. При наличии заимствования автором названий из мировой мифологии логично использовать устоявшиеся в русском переводы с языка-оригинала,а не переложенные на произношение иного языка варианты. Подобное допустимо только при необходимости подчеркнуть акцент или использование слова иностранцем,как к примеру "спаШиба"
@Andrevus, По большей части это не гибкость языка, а гибкость гуглмена. В иных языках гибкость может быть в интонации, что текстом не передашь, или ударением (зАмок или замАк). Чтобы полноценно переводить нужно знать культуру народов, пожить с ними не один десяток лет, А гуглмену этого не дано. По тому и переводит вместо "Л" - "Р" и наоборот по рандому, причём могёт в одном предложении одно слово перевести по разному.
ПС. Не верите? Закинте мою писанину Гуглмену (переведите туда и обратно).
@Subactor, @@Andre Buss, по большей части это не языковая гибкость, а гибкость Google man. В других языках гибкость может заключаться в интонации, которая не может быть передана текстом или ударением (блокировка или lock). Чтобы полностью перевести, нужно знать культуру народа, прожить с ними не один десяток лет, это не дано гугловскому человеку. Итак, вместо "el" - "R" вы можете переводить, и наоборот, случайным образом, и в одном предложении одно слово может быть переведено по-разному.
Ps. Вы не верите?
@Subactor, @Andrevus, в большинстве случаев это не гибкость языка, а гибкость googleman. В других языках гибкостью может быть интонация, которую нельзя передать через текст или акценты (заблокированные или заблокированные). Чтобы полностью перевести, нужно понимать культуру людей и прожить с ними десяток лет, но это не для Google. Именно поэтому он переводится вместо «Л» — «Р» и наоборот, а в предложении может переводить слово по-разному.
PS. Не верю? Отправить мою статью в Googleman (перевести туда и обр
@Andrevus, Я пытался передать мысль что другие языки тоже гибки и многогранные. А из за гуглмена теряется часть. плюс текст не всегда способен передать то, что есть в устной речи.