Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
"Am I a joke to you" - буквальный перевод "Я что для тебя шутка", но это калька с английского, на русском так не говорят, единственное где это используется - в мемах в стилистике надмозговых переводов GTA (потрачено, охладите трахание и так далее)
На русский данная фраза куда лучше переводится различными адаптациями "Я для вас что, посмешище?", "Я похож на клоуна?", "Относитесь ко мне не серьезно?"
@Lma1 ну окей, если точно уверен, что персонаж сейчас мемами раскидывался - то можно было. Но 251 главу до этого данный персонаж не показывал себя шутником-мемологом, и резко стендапить в данной сцене ему не к лицу.
Насчёт "смысл не изменился" - когда Мария Спивак ЖукПуков и Длиннопопов придумывала в её переводе ГарриПоттера - у неё тоже смысл не менялся. Как тебе её перевод (в первой редакции)? Качественный?
@YoziA Про стэндап... Это не платный перевод, так что можем себе позволить немного отсебятины, но все равно, именно в этом моменте я думаю, что он имел ввиду, что он 'пустое' место.
@NoeH [Lma] и я о том же, "Я что, пустое место для вас?" читается легче _на русском_. Это называется адаптация. Этим переводчик-человек отличается от машинного перевода
@Lma1 На русском мы не говорим друг другу "Потеряйся", буквальный перевод звучит чужеродно/искусственно. Правильнее было бы не заниматься калькой с английского, а адаптировать до "исчезни" или типа того.
@YoziA На будущее могу посоветовать context.reverso.net - он зачастую предлагает довольно хорошие аналоги для фраз. Пару страниц назад я добавил варианты оттуда для "Am I a joke to you"
@Lma1 вот ещё статья про переводы, тут есть инфа почему буквальный перевод не всегда хорошо. habr.com/ru/company/englishdom/blog/565786/
Вообще советую их статьи, много полезного для переводчика
@YoziA На счёт 'никто так не говорит', не знаю, как у вас, но лично в моём кругу общения так говорят и очень даже часто. За сайты с аналогами спасибо, это привнесёт немного разнообразия. Но всё же, мой вердикт, как переводчика, остаётся тот же: я оставляю те фразы, что мне нравятся, ведь смысл от них никак не меняется.
дуд ю. как раз таки в обычной речи чаще всего употребляется именно твое чужеродное "потеряйся", а "исчезни" звучит как будто злодей из манги агрится на миньонов...
@YoziA потому что именно такая конструкция не употребляется в разговорной речи. мы должны учитывать контекст при адаптации тех или иных фраз. а тут обычные школьцы-быдло-гопники ведут свой "базар" и они уж точно не будут раскидываться литературным словцом и сложными оборотами.
@MProtos Эх, ладно, сочту за то что в нынешние времена можно говорить ихний, егоный и потеряйся в среде школьцы :(
Но потеряйся всё же здесь корректно не более чем "одеть одежду" (вместо надеть)
серьезно ?? это его гениальный план ?? стравить их под детским предлогом кто самый сильный ?!?! p.s хотя я уверен что они все таки поведутся но не так как он хочет