Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
SilverPanthera То есть, когда ГГ с улыбкой убивает всех, это по вашему "моральные качества" )) Я понимаю с облегчением и легкой облегченной улыбкой, когда убиты те кто хотел тебе, или дорогим тебе людям сделать плохо, я понимаю с хорошей такой улыбкой, когда эти люди конкретно УЖЕ что-то сделали. Но убивать постоянно с улыбкой садиста, тех кто собирался сделать что-то плохое, а иногда даже не факт что знал что будет(те же пешки, которым вряд ли говорят куда и зачем идут) эт не моральные качества
Серьезно. ГГ 3 года избивали емае, как у него в голове еще остались в обще работающие участки мозга, что позволяют ему быть поумнее многих других культиваторов? Удары по голове же, как бы не улучшают работоспособность мозга?
Ошибки правописания или смысловые ошибки в переводе, меня прям убивают.
Ну вот скажите мне, что значит: "Эти цветы и растения ИМЕЮТ довольны необычны..."
Вот что? Запах у них необычный или цвет? Порой смысл сказанной фразы из-за подобных ляп просто теряется и ты сидишь и думаешь, а что :bip: произошло то а?
ну я не думаю что тут особо это на что-то влияет (конкретно в данном случае). а ещё в последнем кадре показаны эти растения какими-то очень синими. вероятно про цвет идёт речь. но перевод иногда действительно может подводить. просто это может быть не так критично. ньюби и так над множеством манг насколько я понимаю потеют, все мы люди
Это просто бесячее (лично меня) have, которое дословно "иметь" переводится, но оно употребляется в англе везде, и в дословном переводе на русский фраза теряет смысл. В таких случаях можно просто "иметь" убрать из перевода, и всё.
Ну, как писал mornex, ньюби много манг переводят, так что им простительно нередактирование подобного.