Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Переводчики C x C - Unity, взявшись за эту мангу, так именуют Кита уже 4-ю главу подряд.
Вероятно, дело в том, что на английском его имя пишется как Keith. Переводчик, как я полагаю, ошибочно решил, что это читается как «Кейт» (на самом деле [ki:θ]) и «убрал лишнюю букву», чтобы «не было похоже на женское имя».
он просто не осознал что его сестра проста как лишняя хромосома, которую я украл у аутиста, и что это глупая сестра просто пришла похвастаться пижамой и скрытого умысла просто нет
@Anubis05, Принц действительно Джордо (яп. ジオルド [Дзиорудо]), это «Джаред» было отсебятиной. Переводчики молодцы, что вернули ему настоящее имя.
Но эти же переводчики переименовали Кита (яп. キース [Киːсу]) в Кея. Вот за это можно только ругать.
@Правильный Правщик, Задолбали уже такие приколы в мангах, когда из-за новых переводчиков меняются уже привычные имена и названия! Ну так пусть и переводят тогда все предыдущие главы также, чтобы было одинаково. А если нет, то будьте добры, придерживаться особеностей прежнего перевода. Они были бы молодцы, если бы правильный вариант сделали и во всех остальных главах.
@Правильный Правщик, У меня мир перевернулся после того, как в манге "четыре рыцаря" зачем то перезалили несколько старых глав, где переименовали любимого персонажа Пхо Гы в Фог. (вроде как это более правильная интерпретация имени) Просто взяли и перезалили. Почему? Зачем? Сиё мне не ведомо, но бомбит у меня от этого до сих пор...
@Трик, Да, это правильная интерпретация 포그, подтверждаемая тем, как автор написал его имя латиницей в паре глав. Правда, в разной орфографии.
Буква ㅍ (пхиы́п) обозначает перед гласными [pʰ] (придыхательный П), который ПХ в русской транскрипции, перед согласными и на конце слова просто П. Также используется для транскрипции на корейский отсутствующего в языке [Ф].
ㄱ (киёк) — К, но Г между гласными. Ы на конце добавлена как раз, чтобы она между гласными была.
Но был ли смысл менять спустя много глав?
@Правильный Правщик, Спасибо за пояснение :)
Смысл в этом точно отсутствовал. Ну пару глав выпустили, нашли ошибку, изменили везде и предупредили. Ну решили ВСЁ переделать, перезалили, повторюсь, ВСЁ с более точным переводом - окей. Но блин, перезалить несколько глав, причём не с первой главы, и не до конца - это уже бред какой-то.
@Трик, полностью согласна. Забавно, что мне тут Anubis05 пытался доказать, что перевести правильно в паре глав, а остальное оставить как было - это норма и надо вообще поблагодарить переводчика.
@Rubia_Elstein-sama, Ммм, контекста не знаю, но соотносительно обсуждаемой вы ше ситуации с именами - это глупо, я считаю. Перевести именно текст (смысл текста для лучшего понимания) - я только за. В манге "Княгиня чудовищ" ближе к концу перевод РЕАЛЬНО ЧУДОВИЩНЫЙ, даже я постарался более (пусть и в коммах) донести нормальный смысл.
@Rubia_Elstein-sama, ну так тогда можно перестать читать :)
мне, например, катарина всё ещё кажется очаровательной, и эта наивность всё-таки вполне сохраняется у реальных людей!
и с другой стороны, отсутствие оформленного романтического типажа или интереса к романтике – совсем не показатель, что она какая-то несозревшая личность
@algedi, "ну так тогда можно перестать читать" - захожу пролчитать новые главы уже без интереса, а просто по привычке. Но думаю, что и правда уже лучше бросить.
"эта наивность всё-таки вполне сохраняется у реальных людей" - да, такие и правда есть. И это раельно тупые люди, с которыми очень тяжело иметь дело.