Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@MProtos, "разлогинился" - это сленговый, а "логаутнулся" никто никогда говорить не будет. Потому что проще уж сказать "вышел". Слэнг используют для упрощения общения, а то недоразумение никак его не упрощает.
@motoyarik, Твоё "никто никогда говорить не будет" это просто догадки не имеющие отношения с реальностью. Сам же пишешь, что используют сленг "для упрощения общения", а значит где-то и такое слово ставшее привычкой будет использоваться как раз таки для упрощения.
@MProtos, Не соглашусь. Как геймер со стажем длиною в жизнь ни разу не сталкивался с такими "упрошениями". А геймейские слэнги иной раз так сокращают что даже не все геймеры их понимают.
@Брат Лич Голдни, "со стажем длиною в жизнь ни разу не сталкивался" Или показывает что ты ограниченный в плане игр человек(без негатива, имею ввиду, что ты мало в каких коммунити бывал) или тебе просто мало лет. Я такую терминологию встречал и не раз.
@Брат Лич Голдни, Что интересно, пепега выше пытался пояснить за сленг и у него получилось, что разлогинился и логаутнулся это принципиально разные слова и вместо второго проще сказать вышел, хотя и вместо первого тоже проще будет "выйти", но в его понимании этадругое
@MProtos, Просто для русско говорящих, в былые времена "лог аут" наврятли был понятен, вот я его к примеру и не встречал. Хотя и выраженные "разлогинился" тоже скорее новое раньше, говорили "я всё" или "выхожу". Вот это и по русски, и по короче, и без сленга всякого.
А в ВОВ мне к сожалению много не удалось поиграть. Я это делал в компьютерных клубах что было не удобно, так ещё у меня акки постоянно крали.
@Брат Лич Голдни, Соболезную вам, мне повезло увернуться от волны краж аккаунтов. Я, вроде бы, и не говорил, что только так общаются, я лишь привёл возможность употребления этого слова как сленгового, но мне все начали сразу утверждать, что это в принципе своём невозможно. Слова логаут и разлог по сути имеют в корне один и тот же англицизм, но это не отменяет их сленговость и возможность употребления как таковых.
Скорее всего, причина ошибки в том, что англопереводчик этой манги “dragon” написал. И это не единичный случай.
Приведу в пример цитату из манги «Мои невесты из другого мира стали сверхсильными»: «Морской лун Керкатль — это такой дракон, живущий в море». На английском она записана как “Sea dragon Kerkatl is one type of a dragon that lives in the sea”.
В общем, переводчикам лучше всего выяснять, какое слово перевели как “dragon”, нежели бездумно заменять на «дракона».