Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Не во всех облачках текста нужны точки в конце. Я имею в виду ситуацию, когда одно предложение оказывается разделено на отдельные фреймы: как-то странно выглядит, когда части одного предложения делятся точками.
@Uroborn, Критика - это путь к совершенствованию. Скорее вопрос к переводчику: почему качество такое, что мне пришлось об этом писать почти на каждой странице? Это неуважение к читателю: лучше никакого перевода, чем такой. Будто помоев вылили на пол со словами: "И так сожрут". А со следующей главы стало ещё хуже.
Так что молодец, конечно, что следишь за качеством воздуха, но позаботься ещё о своих локтях и коленях, чтобы они не болели во время еды - пол-то жёсткий.
@Ggorsh, Да да, просто, не вижу смысла в этикете во время "еды" так как я всеравно не обращаю на это внимание. Главное смысл понимать. Я не знаю считать деградацией или следующим этапом эволюции, но ты бы меня понял если бы почитал любимое ранобэ в GoOglE переводе, потомучто перевод забросили, в этот момент когда желание выше гордости съешь и не такое... Да и к тому же, пусть и золотой ложкой из серебренного блюда ты ешь тоже самое рядом со мной.
@Uroborn, Сорян, если задел не хотел.
В целом, с первым обзацем я полностью согласен,просто если критика это путь, то критикующий не всегда бордюр(забор,ограда хз)
Да и судя по тому, что переводчики не указаны это может быть один человек, качество можно и не ждать.
P.S
Если не сложно можно узнать колличество ошибок в моей писАнине, если не по "асфальту" то хоть по "обочине" пойду...
@Uroborn, Я читал переводы от Kent на Рулейте (кто тоже читал, у тех сейчас начинаются вьетнамские флэшбэки) и они научили меня двум важным урокам:
1. Не обязательно жрать, что дают.
2. Дропать плохой перевод не сложно: если есть плохой перевод на русский, значит где-то есть хороший перевод на английский.
Его перевод был настолько мерзким, что я начал читать на английском со словарём - и через 2 года тягот я уже свободно читал на английском прекрасные переводы. Вот такая работа над ошибками.
@Uroborn, Я дал этому переводу шанс: прочитал 3 главы. И каждая была хуже предыдущей. Больше я есть не буду, а закладка останется на 99-й главе. Переводчика никто не торопил, от выкладывания глав не зависела его жизнь - так что мешало подождать ещё день, перечитать и только тогда выложить? То, в каком виде выложено, - это не дар от энтузиаста, это плевок в лицо. За что благодарить?
@Uroborn, Если зайти в кафе и вместо чашки кофе получить чашку ещё тёплого кала, то какой вариант будет лучше: "отхлебнуть" или "лучше бы не приносили"? Аргумент "у нас всего один бариста, он очень старался, но лучше уже вряд ли будет" не убедит меня отхлебнуть. Даже если мне принесут ещё одну чашку кала со словами: "Это Вам комплимент от шеф-повара" - это всё равно не повысит мне аппетит. Старания - это не оправдание для результата.
@Ggorsh, Ну в таком случае вы очень способный, я хоть и закончил 11 классов с 5 по инглишу, и в среднем в нем ориентируюсь(кроме письма) читать на нем, не хочу. Опять таки, если проводить анологии с приёмом пищи это всеравно, что есть иностранные рецепты вроде вкусно, но что то не так. И я не говорил благодарить за "это", а уж тем более называть это старанием. Просто не вижу смысла поправлять (если только это вам нравиться). Тоже самое что в этот самый "тёплый калл" пальцем тыкать.
Очередной бесполезный коммент, как же вы достали своей простотой...
Есть инфа за ошибку на странице? Пиши в спец тему а не в комменты, (или ты из тех кто верят, что те кто может ошибку исправить, читают коммы? (фейспалм просто) Если реально хочешь что бы её исправили то... хотя стоп, о чём я, ты же тупо показушник, (как и все вы) ты не хочешь исправлений ошибок тебе показуха в комментах нужна...
"Смарите я ашибка найти, какая я маладеса ыыы" *звуки вытикания мозга*
ЛЕЧИТЕСЬ! У вас мозг потёк...
@Призрак.1986, Полегче. Глубоко вдохни и медленно досчитай до 10.
А теперь немного информации: зачастую одну работу последовательно переводят несколько переводчиков, поэтому они обычно обращают внимание не на какую-то общую тему, а на комментарии конкретно к ИХ главам. И переводчики, которым важно качество перевода, действительно исправляют ошибки - потому что это создаёт репутацию. У меня были примеры, когда адекватный переводчик исправлял ошибку в пределах 20 минут после комментария.
Теперь медленно выдыхай.