Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Прекрасный?!
(Т_Т)
Вообще-то она сказала в конце "позаботься об этом самостоятельно".
Дальше Гаспаль удивляется "так ты со мной не поедешь?" А она "Я верю что ты справишься даже без меня"... Серьезно, даже по картинкам можно догадаться, что этот "перевод" в стиле "пьяного Йоды" не имеет никакого смысла.
Да, переводы - это труд. Но конкретно этот "труд" сомнителен, как в анекдоте про двух рабочих: один копает яму, другой закапывает... А третий должен бросать семена, но не вышел на работу.
@Llamia, Спасибо за ваши пояснения. А то я читала и не могла понять " то ли лыжи не едут, то ли я неадекватна". Вроде б нашла более точный перевод, буду читать там.
Перевод - видимо переводят напрямую с китайского гугл-переводом с минимальной проверкой :)
На инглише третий фрейм понятнее, вот мой гугл-перевод: "Несмотря на то, что мана исчезла, контракт с моими божественными зверями остался внутри моей души. Но с моим текущим уровнем маны я не способна призвать ни одного из них." Дальше идет про репутацию призывателей, про то, что она была в тени Гаспаля... М-да. На агле и то понятнее... И отсебятины там почти нет... Пойду-ка я отсюда
(\__/)
(x_x)
Так. Стоп. Она умудрилась всего за год скатиться в такую канаву? 1.Вышла за муж. 2.Исследовала и провела смертельный эксперимент 3.Прошла войну - И ВСЁ ЭТО ЗА ОДИН ЧЁРТОВ ГОД??
АлиДи, если горничная не будет бегать с платьями, она по-любому будет бегать с щетками, швабрами, тряпками или еще чем. В те времена горничных нещадно гоняли всегда. Работа такая.
Шиория, он вряд ли в неё влюбится, он же не простой изменник, а изменник с другой сексуальной ориентацией. Он и не смотрел на неё никогда с сексуальным подтекстом.
Мне всегда грустно, когда ГГ начинают замечать все эти мелочи, которые показывали истинное к ним отношение, лишь после своей смерти и возврата в начало)
Ну здравствуй :bip:. Хорошо время провёл? Сори,но один его вид заставляет меня бить по его роже в телефоне. Чую, к концу манги мне придётся покупать новый)
@Ан Ён Э Нет, все равно странно. Он все же сын герцога, пусть даже второй,нелюбимый и герцогом ему не быть, но титул барона? Мог бы сынишке чего получше отсыпать. Ведь барон это практически дно аристократии. ниже только, в зависимости от страны, аристо называемые рыцарями, шевалье, безземельными дворянами. пирамиды званий тоже отличались, но маркизом-то он должен был бы быть ибо будущий брат герцога все же. ведь от герцога до короля один шаг, да и капля королевской крови в жилах может быть.
Что за "виконта Ботт"? Переводчик выше пишет, это отец ГГ. Но блин, разве читатель об этом помнит?! Если это где-то в начале и упоминалось, то потом ни разу. Стоило бы написать "моего отца" или т. п. Иначе это превращается в какой-то ребус. Тем более, что и склоняется неправильно, из-за чего еще непонятней. Виконт Ботт(им. п.) - виконта Ботта (род. п.)
Десять часов?! Круто! Я бы и сама умерла от такой подготовки! Хотя... Если принимать не ванну, а помыться в баньке, то нормально, не утомит. Пока воды накачаю, баньку затоплю, пока нагреется, пока напарюсь вволю с передышкой, пока помоюсь...
Солнечный луч, Гаспаль — сын герцога, барон — его титул учтивости. Обращения "Ваша Светлость" в этой манхве ещё ни разу не встретилось, а "господин" — наиболее устраивающий переводчика вариант перевода типичного уважительного 님.
Европейское обращение на корейском может вообще отсутствовать, потому что это КОРЕЙСКИЙ. А вы переводите на русский! И следует переводить обращения так, как они приняты в русском языке.
@Tjupa Нет, в корейском языке есть обращения типа "Ваша Светлость". Если же у данного автора в данном тексте обращения нет, я его впихивать тоже не буду.
@Ан Ён Э , в корейском языке в принципе не может быть "вашей светлости". Вероятно, может быть европейское обращение, переданное средствами корейского языка. Используется оно автором или нет, зависит, наверное, от эрудиции автора или стиля, который он выбрал. Но этот стиль - на _корейском_. В любом случае, на русский надо переводить с корректными для русского языка обращениями. А это: нижестоящие обращаются к герцогу "ваша светлость" или "ваша милость", равные или приблизительно равные - просто "герцог".
@Ан Ён Э , если вы принципиально не хотите использовать обращения типа "ваша ...", то можете использовать просто "господин" (без прибавления имени или титула) от нижестоящих и просто "герцог" от равных. "Господин герцог", "господин барон" не используется никогда.
@Tjupa Сначала посмотрите в словарях, а потом уж тыкайте, что может быть в корейском, а чего нет. Аналог есть, он активно используется в новелле, которую я перевожу.
Видать невысокого о нем мнения даже родители, раз его титул учтивости - барон, а не маркиз, как должно быть по идее.
Титулы сверху вниз:
- герцог
- маркиз
-граф
-барон
-виконт
Делаем выводы, как говориться
Титул учтивости — тот, который следует за титулом отца из имеющихся у семьи титулов, а не тупо следующий по иерархии. То есть, например, если в семье есть только титул герцога, то у сына не будет титула учтивости вообще. А в нашем случае им является барон.